ЗАРУБЕЖНАЯ КНИГА XVI ВЕКА
В СОБРАНИИ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТНОЙ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ
ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА
Скачать (zip-архив с документом в формате doc)
Зарубежная книга XVI века в собрании Кировской областной научной библиотеки им. А. И. Герцена : каталог / сост. Е. А. Малышева. – Киров, 2007.
Предлагаемый каталог отражает состав собрания иностранных книг XVI века в Кировской ордена Почёта государственной универсальной областной научной библиотеке им. А. И. Герцена, начинающееся со времени открытия в декабре 1837г. ссыльным Александром Герценом Вятской публичной библиотеки и сложившееся на протяжении её 170-летней истории в уникальную коллекцию
Как структурная единица Кабинет-музей западноевропейской книги был открыт при отделе литературы на иностранных языках в 1993г., но работа по его созданию началась значительно раньше, в 70-х гг. ХХ в. Музей располагает обширным собранием изданий XVI-XVIII веков, насчитывающим свыше 3,5 тысяч томов. Можно сказать, что отсчет времени здесь начинается с 1521 года - именно этим годом датируется самое старое лионское издание Библии в его фондах. Во многом ценность книжного собрания определяется не только тем, что некоторые тома из представленных в нем отсутствуют в крупнейших библиотеках мира, но и тем, в чьих руках находились эти книги, кто был их владельцем или читателем.
На момент открытия в 1837г. Вятской публичной библиотеки среди 1313 томов было12 книг на латинском, 22- на французском и 1 на польском языке. В число книг первого года существования библиотеки входили такие редкие издания, как “Анатомия человеческого тела” Годфрида Бидлоо, изданная в Амстердаме в 1685 г. и “Переписка Томаса Мора”, изданная на латинском языке в 1642г. Часть из них отражена в каталоге «Книги первого года существования библиотеки” (Киров, 1987).
На протяжении XIX в. библиотечный фонд в основном складывался за счет пожертвований. Один из ярких примеров - в 60-е годы XIX века губернатором М. К. Клингенбергом Вятской публичной библиотеке было подарено 214 французских книг, составивших ядро иностранного отдела. По «Каталогу публичной библиотеки». П.В. Алабина (Вятка, 1863), число изданий на других языках (включая и комплекты журналов) составляло 650 экз. Особенно много было французской беллетристики, горячо любимой русской читающей публикой: сочинения А. Дюма, О. Бальзака, Жорж Санд.
В 1910 году библиотека получила в дар от бывшего вятского горного инженера С. Л. Подымовского около 700 польских книг.
В послереволюционные времена библиотека пополнялась иностранными книгами как из собраний вятских книголюбов, так и фондами упраздненных библиотек. К сожалению, многое оказалось безвозвратно утрачено (это касается прекрасной библиотеки Вятской мужской гимназии и Фундаментальной библиотеки Вятской духовной семинарии).Часть литературы, оказавшейся в фондах Антирелигиозного музея и предназначенные к уничтожению к моменту начала Великой Отечественной войны, благодаря директору библиотеки К. М. Войханской, удалось сохранить. Эти книги дошли до наших дней, пролежав в глубине старинных сводчатых библиотечных подвалов в течение несколько десятилетий.
В годы Великой Отечественной войны г. Киров стал местом эвакуации для многих жителей блокадного Ленинграда и других городов страны, городом госпиталей. В трудные годы люди зачастую несли редкие книги в надежде получить хоть какие-то деньги. Директор библиотеки К. М. Войханская, находила средства для покупки редких книг. Спасая книги, она спасала людей от голода. Именно таким образом в библиотеке появилось венецианское издание «Божественной комедии» Данте 1536 г.
За огромную работу библиотеки в годы войны и помощь, оказанную библиотекой для восстановления библиотек, пострадавших в годы оккупации, ею была получена возможность отобрать в Москве книги из Госфонда литературы – книжной сокровищницы, сохранившей раритеты ушедшей эпохи. Вот почему в фондах кабинета-музея немало книг с экслибрисами библиотек членов царской семьи, графов Воронцовых, князей Долгоруких, Шереметевых, Лобановых-Ростовских и многих других. Кроме того, из Госфонда поступили книги, собранные по инициативе жены президента США Т. Рузвельта Элеоноры Рузвельт, организовавшей в годы войны акцию по сбору книг под названием: “Героическому советскому народу - от американского народа”.
* * *
Настоящий выпуск представляется составителю
опытом создания каталога книг собрания такого рода и является первой его частью, посвященной книгам
16 века.
Следует отметить тот факт, что рукописных книг в Кабинете-музее нет, но сохранились фрагменты старинных пергаментов, использованные в переплетах.
Книг 16 века, учтённых в каталоге, – 59 названий. Среди них можно упомянуть прекрасно сохранившееся Фробеновское 10-ти томное издание «Сочинений» св. Августина (Базель, 1528-1529), виттенбергское - «Библии» с гравюрой Кранаха (1552 г.), «Гораций для юношества» (Тулуза, 1583) с автографом видного деятеля вятской культуры 18 века, основателя Вятской духовной семинарии Лаврентия Горки. Это одна из четырех книг, чудом сохранившихся от его обширной библиотеки в несколько сот томов, вывезенной после смерти Горки в Синод. Кроме того, на двух экземплярах есть автографы Феофана Прокоповича, с которым Горку связывала тесная дружба.
Крайне любопытно издание «Гомилий» (Базель,1592) швейцарского теолога Рудольфа Вальтера (1518-1586). На титульном листе его пожелтевшие надписи: «Из числа книг священника Иоанна Загарских, и дьякона Василия Крекнина.» Примечательно и то, что на протяжении более, чем двадцати листов слоговым, буквенным, титлованным методом написано: «книга боярина Бориса Ивановича Морозова». Это имя “дядьки” (воспитателя), родственника и друга царя Алексея Михайловича. Помимо всего, боярин был членом иноземного приказа, непременным членом всех совещаний в царской Думе, особенно много трудился он над “Уложением” и был пожалован высшим званием – «дворовым воеводою».
Одним из интереснейших изданий в коллекции книг XVI века можно считать том, напечатанный в Польше в 1582 году: “Хроника польская, литовская, жмудская и всея Руси Киевской, Московской, Северской, Волынской...” известного историка-компилятора Мацея Стрыйковского. 25 глав этого 800-страничного тома содержат немало сведений по отечественной истории. Среди потомков легендарных Кия, Щека, Хорива и Лыбеди, прародителей славян - “руссаков” назван “ Вятко, от которого произошли “Вятчане за рекой Волгой и Вяткой”.
Говоря о книгах в экслибрисами,в первую очередь хотелось бы упомянуть Библию 1521 года издания на латинском языке (Лион). На обороте верхней крышки есть большой гравированный геральдический экслибрис с надписью, сделанной в 1730г. и говорящей о принадлежности книги представителю польского шляхетского рода Яну Сапеге. О том, что приобретение её было большим событием, свидетельствует запись Якова Ивановича Ушакова 1708 года.
Первый перевод на польский язык “Библии”, сделанный Якубом Вуйком в 1599 году, был подарен Вятской публичной библиотеке польским горным инженером Станиславом Подымовским вместе с изданным на его средства печатным каталогом (Варшава, 1910). Следует отметить тот факт, что родственники Подымовского – Драверты в начале 60-х годов ХХ века подарили библиотеке множество польских книг из собрания деда, пополнявшегося на протяжении трёх поколений семьи.
Предполагается, что автограф “Джон Ди 1568. 9 января” (Johannes Dee), принадлежит английскому математику и личному астрологу Марии Стюарт, поскольку слишком много совпадений по времени его путешествия по Богемии и времени приобретения книги Иоанна Дамаскина (Базель, 1559).
В целом собрание Кабинета-музея вызывает особый интерес как в России, так и за рубежом. Есть целый ряд публикаций, касающихся его фондов в местной печати. Сведения о нём отражены в одном из томов, посвященным библиотекам России в издании «Исторически ценные немецкие фонды в библиотеках Европы» (Нandbuch Deutscher historischer buchbestaende in Europa. Russland. T.1.2.-Hildesheim-New York:Olms-Weidmann, 2001.-S.I16-120). Оно также привлекает внимание специалистов и вызывает интерес у посещающих его иностранных делегаций, поскольку наши книжные экспонаты являются яркими свидетельствами многовековых культурных связей Вятки с. Западной Европой
* * *
Описания книг в каталоге сделаны в порядке общего латинского алфавита авторов и заглавий и включают издания, вплетенные в состав конволютов.
Книжное описание состоит из 4 разделов. 1-й раздел содержит описание на уровне автора или заглавия. 2-й – в соответствии с рекомендациями «Международного стандартного библиографического описания для старопечатных монографических изданий». Орфография и пунктуация в том числе и неустойчивого написания латинских букв «u» «v» сохранено по титульному листу. 3-й раздел содержит ссылки на печатные источники, в 4-м, в отступление от принятого при описании расположения элементов описания, содержатся сведения о принадлежности, переплёте, записях на ней, перевод заглавия, выделены имена, встречающиеся в описании, указан инвентарный номер.
Каталог снабжён вспомогательными указателями: указателем заглавий; указателем мест изданий и печати: географических названий, упоминаемых в описании; указателем печатников, издателей и книготорговцев; хронологическим указателем; указателем имен (авторов, редакторов, переводчиков, иллюстраторов); указателем владельцев книг и упомянутых лиц в записях; указателем мест, упомянутых в записях; указателем датированных записей.
При составлении каталога использованы многочисленные библиографические источники (особенно это касается NUC и Библиотеки Британского музея). Однако, часть описаний так и осталась неидентифицированной ввиду отсутствия доступа к зарубежным указателям. По электронным базам на редкие книги удалось идентифицировать только два экземпляра. Составитель надеется на помощь в этом вопросе. Заранее выражаю признательность всем коллегам, историкам и специалистам, в поле зрения которых окажется этот каталог, за все замечания и уточнения.
От составителя
Содержание
От составителя
Список сокращений, принятых в библиографическом описании
Каталог книг
Указатели:
заглавий;
мест изданий и печати;
географических названий, упоминаемых в описании;
указатель печатников, издателей и книготорговцев;
хронологический указатель;
указатель имен (авторов, редакторов, переводчиков, иллюстраторов);
указатель владельцев книг и упомянутых лиц в записях;
указатель мест, упомянутых в записях;
указатель датированных записей.
Список источников