![]()
|
Зелёная лампа
Литературный дискуссионный клуб
|
||||||||||
Джером Дейвид Сэлинджер
ДЕВЯТЬ РАССКАЗОВ
То, что я нарисовала по точкам Сэлинджера, как раскрасила его контуры — мне страшно понравилось. Если вы это давно уже читали — улыбнитесь моей наивности. Но если вы не читали, или вы филологи, и «проходили» это — в спешке, под могучим давлением препсостава, то могу сказать: хватайте и наслаждайтесь! Но все-таки я умираю от любопытства — как же правильно перевести «For Esmé — with Love and Squalor»? «Дорогой Эсме — с любовью и всякой/всяческой мерзостью/мерзопакостью» или «Тебе, Эсме — с любовью и убожеством»? Ведь девочка Эсме, которая просит своего случайного знакомого, американского сержанта, который пробует себя в писательстве — написать для нее рассказ. И что же она ему говорит: «I prefer stories about squalor». Аствацатуров предположил, что девочке, которая явно постоянно «умничает» — просто понравилось, как звучит слово squalor, но значения его она сама не понимает. Например, — смеется Аствацатуров — какая же прелесть слова «диарея» или «сальмонелла», если не думать об их смысле! Тогда милая юная Эсме, аристократически мужественная, очень стойкая, сдержанная, но добрая и нежная — просто маленькая дурочка. Это, конечно, смешно, но не факт.
Я этого не знаю, не знают и переводчики. Но я и так понимаю, что дружба с Эсме и ее маленьким братом Чарльзом возвращает жестоко контуженного героя к жизни. Татьяна Александрова Отзывы к новости
|
|||||||||||
Назад | На главную |