![]()
|
Зелёная лампа
Литературный дискуссионный клуб
|
||||||||||
Максим Кронгауз
САМОУЧИТЕЛЬ ОЛБАНСКОГО
Сложная задача – написать о явлении «модном» среди ограниченного круга – для всех. Кронгауз с задачей неплохо справился,и мне эта работа понравилась куда больше его нашумевшей книги «Русский язык на грани нервного срыва» - более краткой, яркой и – используя сетевое сокращение «по моему скромному мнению»- ИМХО, «попсовой» и не сделавшей ничего нового, кроме констатации общеизвестных фактов и ворчания по поводу падения нравов с подробным описанием фактов падений… (Что суть «газета», в худшем смысле слова). «Самоучитель олбанского» все-таки содержит в себе немало нового и полезного, правда, в очень большом и мутном разведении. Но по мне, так титанический и неуклюжий труд Кронгауза полезен, хотя бы попыткой если не впрячь «коня и трепетную лань» в одну упряжь, то, по крайней мере, их между собой познакомить. И не отмахиваться от необходимости заставить их проявить уважение друг к другу. Многостраничное изложение Кронгаузом генезиса и истории различных течений современных языковых игр и ряда жаргонов не имела для меня прелести экзотики. У меня есть немало хороших знакомых среди тех, кто с удовольствием говорит на «олбанском» и употребляет сетевые словечки, есть переболевшие этим и «отыгравшиеся» в эту игру, а ныне играющие в иные игры, есть и те, кто всем своим существом это отвергает и распространяет вокруг себя некое поле строгой грамотности. Но от крайностей я избавлена. Даже те, кто совершенно органично употребляет «олбанизмы» - никогда не играли в «падонков». Почему? Простите, ответ очень прост и я не виновата, если он кого-то обидит. Делу время – потехе час, но потешаться сетевыми тусовками, где и приняты правила этих игр, большинству людей недосуг. Олбанский же язык это такое игровое излишество, кривлянье, которое бывает необходимо в гомеопатических дозах для разбавления излишне строгой и суровой прозы жизни. Переписка же вообще вещь затратная. Излишнее ее усложнение и инкрустация всякими «мульками» меня раздражает. «Фтопку» их, ой!!! :-)) Но и с граммар-наци я компаний не вожу, не люблю их и боюсь, "наци" - они "наци" и есть. Придирки к чужому общению вообще у меня не в почете. Есть поговорка – «моя жизнь – мои правила», имеющая обратную силу: «чужая жизнь – чужие правила», и даже правила русского языка. Книгу эту рекомендую молодежи, не заставшей рождения привычных «словей», или «стародёжи», которая только-только спохватилась, что есть такие люди, которым зачем-то надо писать слова, причудливо их искажая. Цитатко: В английском языке использование в тексте цифр в ребусном прочтении было популярно и в эпоху, предшествующую интернету. Конечно, ребусный принцип имеет тут игровой характер, но от частоты и популярности шуточность приема постепенно стирается. В результате цифра 2 (two) становится в английском неофициальном письме постоянным аналогом предлога to и наречия too, а 4 (four) – предлога for. Впрочем, они могут использоваться и для передачи таких или похожих звуков внутри слова. Менее регулярно, но все же происходит это и с другими цифрами. Вот настоящий ребус: 4 GOT 10 HEROES, что читается как forgotten heroes («забытые герои»). А вот вполне регулярные записи ребусного типа: 4U– for you; Ребусное прочтение возможно не только для цифр, но и для других иероглифов, например для «&»: на конце слов, заканчивающихся на -and, -anned, -ant. Уже в эпоху интернета так стало писаться слово banned: you’ve been b& [вы забанены]. Заканчивая с ребусным принципом, хочу вспомнить название популярной рок-группы U2, подразумевающее многообразие интерпретаций, в том числе и ребусное. Вот обмен репликами по поводу этого названия между телевизионным ведущим Ларри Кингом и лидером группы Боно: KING: That’s right. And you don’t like it because? BONO: I don’t know. It’s just – I never thought about it as in, you know, “you too”. I really didn’t, but that’s me. [Кинг: Хорошо. Но вам-то оно не нравится почему? Боно: Не знаю. Просто я никогда не думал о нем как, ну вы знаете, как о «вы тоже». Я, действительно так не думал, но это я.] --- В английском Городском словаре mimimi толкуется следующим образом: a very depressive person or action [очень депрессивный человек или действие] Такое толкование вполне согласуется с состоянием маленького лемура, то есть он издает вполне естественные жалобные звуки. Трудно понять, почему звуки, символизирующие жалобу, преобразовались в умиление и почему это произошло только в русском языке. Тем самым возведение мимими к мультфильму вызывает сомнение. Однако за эту гипотезу говорит время появления мимими в блогосфере. Это 2005 год, то есть год выхода мультфильма «Мадагаскар» на экраны. Всплеск моды на междометие начался несколько позднее – в 2010 году. Заголовок «Мимимитинг» был рабочим, мы его планировали заменить, но раз уж он пошел в народ – то пусть остается. =^_^= Татьяна Александрова Отзывы к новости
|
|||||||||||
Назад | На главную |