Возрастное ограничение 12+
Режим работы библиотеки Версия для слабовидящих английская версия ВКонтакте Фейсбук Ютьюб Инстаграмм
 

Новости
Календарь событий
О библиотеке
Ресурсы
Издательская деятельность
Почетные читатели
Читателям
Коллегам
Наши партнёры
Гостевая книга
Контакты
Конференции — 2020
 
Электронный каталог
Электронная доставка документов
Спроси библиотекаря
Продление онлайн
Комплектуемся вместе
Библиотека предлагает
Книжный киоск
Списанные книги
«Вятская книга года – 2019» Итоги

Результаты онлайн-голосования
«Читательские симпатии»
***

Международный литературный конкурс малой прозы «Этноперо»

***

Итоги литературной онлайн-викторины «Полынная горечь военных книг», посвящённой 75-летию со дня Победы в Великой Отечественной войне

***

IV Кировский областной детско-юношеский литературный конкурс «Авторы — дети. Чудо-дерево растёт»

Важная информация для читателей «ЛитРес». Возобновлено приобретение новых книг
Рекомендуем к просмотру

***

Из новых поступлений

Результаты конкурса литературного перевода поэзии Роберта Фроста

27 марта на встрече разговорного клуба английского языка были объявлены результаты конкурса литературного перевода поэзии Роберта Фроста, организованного отделом литературы на иностранных языках.  Роберт Фрост – известный американский поэт, впервые получивший признание в Англии,  а потом вновь вернувшийся на родину,  где стал впоследствии четырежды лауреатом Пулитцеровской премии. Этот поэт хорошо известен не только зарубежному  читателю, его первые переводы на русский язык появились в 60-ых годах прошлого века. За кажущейся простотой тем Фроста (зарисовки природы, сельский труд, животные) стоит глубокое философское осмысление. Как говорил сам поэт, за всю свою жизнь он написал только два стихотворения которые были о природе.  

Роберт Ли Фрост оказал влияние и на русскую поэзию – во время своего визита в Советский Союз в 1962 он встречался с Анной Ахматовой, которая читала ему свои произведения. Почитателями его таланта были Владимир Набоков, Иосиф Бродский, и многие другие.

На конкурс откликнулись не только взрослые, но и дети. По словам жюри, особенно порадовали переводы младших школьников, так как они были оригинальны, искренни и полны жизни.

Мы выражаем благодарность педагогам, которые рассказали о конкурсе детям, и помогли  принять в нем участие. Несомненно, нелегкую работу пришлось проделать жюри конкурса, которое состояло из преподавателей английского языка, библиотекарей, любителей поэзии – всех тех, кому не безразлично слово. Мы надеемся на сотрудничество с ними в дальнейшем.

Конкурс проводился в четырех возрастных категориях. Переводы оценивались как по точности передачи замысла автора, так и по поэтическому мастерству. Победителям и участникам были вручены дипломы и благодарственные письма.

Некоторые из участников смогли прийти на встречу английского клуба, посвященную творчеству поэта, прослушали рассказ о жизни Роберта Фроста и сами прочитали нам  свои переводы!

Мы приглашаем всех желающих к участию в последующих конкурсах, а сейчас представим вашему суду переводы, которые получили 1 место в четырех возрастных категориях, начиная с младших школьников и заканчивая самыми старшими участниками.

1 возрастная группа. Победитель: Арина Пупова,  школа № 10, 6 класс
A Time to Talk
When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.

Пора поговорить
Я в теплую землю мотыгу воткну,
К забору спеша подойду.
Где друг проезжая слезает с коня
И голосом громким окликнет меня.
Ему не скажу «Уезжай, я в труде,
Мой друг, я совсем не нуждаюсь в тебе»
Я радостно другу рукою  махну,
Забуду о поле на миг.
На камень присесть я его приглашу
Друзей уважать я привык

2 возрастная группа. Победитель: Тарасов Максим, ВГГ, 11 класс
GoodHours
I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.

***
Я зимним вечером пошел на променад.
Совсем один я был в тот поздний час:
Со мною был домов лишь ровный ряд
И взор заснеженных стеклянных глаз.

Казалось, я среди толпы людей
Под скрипки сладостные менуэты.
Сквозь занавески, в множестве теней
Я чётко различал их силуэты.

И с той толпою, всё-же, я дошел
Туда, где прекратился ряд террас,
Где ни оконных рам я не нашел,
Ни их заснеженных стеклянных глаз.

Скрипящий шаг мой в тишине ночной
Встревожил сонные дома настоль,
Что оскорбленьем стал нарушенный покой,
В тот зимний вечер, в двадцать два ноль-ноль.

3 возрастная группа. Победитель: Всеволод Кустенко, студент ВятГУ
Asking for Roses
A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.

I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'

So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.

'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.

'A word with you, that of the singer recalling—
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'

We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.

Вопрошая о розах
Дом, потерявший хозяев, нетленный, 
В котором гуляют лишь ветры да грозы,
Стекло на полу и облуплены стены;
Стоит он в саду, где век растут розы.

Впотьмах мы гуляли, спросил я у Мэри
«Кто здесь проживает, кто видит здесь грезы?»
«Никто», - был ответ мне дан в легкой манере,
«Но без разрешенья не взять нам здесь розы»

Пойдем, взявшись за руки, в свежесть тумана
Где дремлет бревенчатый дом безголосо,
К открытой двери мы приблизимся рьяно
И к духам взовем мы с прошеньем о розе.

«Прошу, отзовись мне, Та Кем-была-ты?
Я Мэри, взываю без зла и угрозы
Прошу, отзовись мне, настала та дата!
Пришло лето вновь; мы здесь, чтоб взять розы».

Напомню, что молвил певец, старый Геррик,
Девицам известны слова дивной прозы
Цветок, что не сорван, он все же утерян
Остаться на клумбе – лишь хуже для розы.

Мы твердо стоим, руки не отпуская
(Неважно, что движет ей смех или слёзы),
Она подплыла к нам, и, тихо сияя,
Безмолвно и щедро дала нам те розы.

4 возрастная группа. Победитель: Пак Юлия, библиотекарь
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Останавливаясь в лесу снежным вечером
Чей это лес? Хозяин, знаю,
Живет в деревне, в доме с краю.
Сейчас он там. А я стою
Один. Угодья созерцаю.

Моя лошадка удивилась
Зачем мы тут остановились.
Декабрьская сгустилась тьма.
Есть лес и пруд. А где дома?

Она трясет своей уздой
Бубенчики поют – домой!
И только этот звон, и  ветер,
И тихий снег над головой...

О, лес чудесный, отпусти!
Мне так давно пора идти!
Ведь  долгие часы в пути…
До сна б успеть, часы в пути…




Поделитесь нашей новостью с друзьями




Отзывы к новости


Герценка: Вятские записки | Книжные памятники | Героическому советскому народу | Детская книга военного времени | Центр экологической информации и культуры | Книжная палата | Научно-исследовательский центр регионоведения | Краеведение на Вятке | Центр научной информации по культуре и искусству | Вятские книголюбы | Краеведческий четверг | Зелёная лампа | Библиотеки Кировской области | Кировское отделение ООО «Союз писателей России» | Библиотека предлагает
Яндекс.Метрика
E-mail: cpi@herzenlib.ru; Web-мастер: it@herzenlib.ru
Телефоны для справок: (8332)76-17-41, (8332) 76-17-33; Факс: (8332)76-17-21
Адрес: 610000, г. Киров, ул. Герцена, д. 50

© Кировская областная научная библиотека им. А. И. Герцена
При использовании материалов, размещённых на этом web-сайте, ссылка на источник обязательна.