25 ноября 2014 года в отделе литературы на иностранных языках вручили призы авторам лучших переводов стихотворения Генриха Гейне «Письмо».
На конкурс было прислано 20 работ от студентов самых разных специальностей, преподавателей, служащих. Каждый перевод был внимательно изучен членами жюри из 12 человек.
Среди студенческих работ лучшим признан перевод Алексея Санько (группа Э-51 электротехнического факультета ВятГУ). Автор перевода, который оказался на 2-м месте — Валентина Шульга (группа ОФО-11 МГЮА (КФ)). 3-е место заняла также первокурсница МГЮА (КФ) Дарья Волгина. Кроме того, жюри отметило работы Марины Чарушиной (2 курс, Кировский медицинский колледж), Татьяны Ирбулдиной (группа ИДБ-41 факультета социальных технологий ВятГГУ), Эдуарда Новосёлова и Ивана Мышкина (оба 1 курс, специальность «Электрические машины и аппараты», Кировский авиационный техникум) и Анастасии Карьгиной, (1 курс МГЮА (КФ).
Среди взрослых участников конкурса отмечены переводы Светланы Борисовны Шутовой, преподавателя Кировского медицинского колледжа Натальи Павловны Головкиной, а также Лилии Юрьевны Ирбулдиной, главного библиотекаря Юрьянской районной детской библиотеки. Поощрительный приз за оригинальный перевод присуждён Марии Колодкиной, выпускнице Вятского колледжа культуры, ПГАИК (библиотечно-информационная деятельность).
Для студентов Кировского авиационного техникума, Кировского медицинского колледжа, Волго-Вятского института (филиала) Московского государственного юридического университета им. О. Е. Кутафина (МГЮА) и их преподавателей в Немецком учебном и культурном центре была оформлена книжная выставка произведений немецкого поэта, критика и публициста Генриха Гейне.
Выставка произведений Генриха Гейне в Немецком центре
Студенты знакомятся с книжной выставкой
Под номером 34 — оригинальный текст стихотворения Генриха Гейне
Переводы были представлены на всеобщее обозрение. Вот некоторые из них:
Твое прощальное письмо
Меня ни капли не пугает,
Не любишь ты меня давно?
Нет, мое сердце правду знает.
Страницы чувствами пестрят,
Двенадцать их, никак не меньше.
Шедевра не могла создать
Без чувства ни одна из женщин.
Алексей Санько, группа Э-51, электротехнический факультет ВятГУ
Пришло письмо, писала ты,
Но текста не боюсь.
Сказала, что прошла любовь,
Сказала... Ну и пусть.
Двенадцать нежности страниц
Легли на шесть листов.
Так много слов и теплых чувств
Знать, не прошла любовь?
Валентина Шульга, группа ОФО-11, Волго-Вятский институт (филиал) Московского государственного юридического университета им. О. Е. Кутафина (МГЮА)
Тобой написано письмо...
Ты испугать меня хотела?
«Тебя я больше не люблю...»
В строках мне изложить посмела.
Страниц двенадцать, строчка к строчке,
Изящным почерком...зачем
Писать так много, если точно
Мы распрощались насовсем?
Дарья Волгина, группа ОФО-11, Волго-Вятский институт (филиал) Московского государственного юридического университета им. О. Е. Кутафина (МГЮА)
Письмо твоё что значит?
Смешит меня оно.
Ты знать меня не хочешь
И пишешь так длинно,
Таким изящным слогом,
Листов не сосчитать,
Тому не пишут много,
С кем вздумали порвать.
Светлана Борисовна Шутова
Иван Мышкин знакомится с переводами других участников конкурса
Валентина Шульга и Дарья Волгина с преподавателем немецкого языка С. Н. Вахрушевой
В церемонии награждения приняла участие EVS-волонтёр из Германии Тереза Шмидт, которая была приглашена на мероприятие.
Тереза Шмидт вручает приз С. Б. Шутовой
Ну а главный подарок ожидал всех собравшихся в отделе редких книг. Заведующая отделом литературы на иностранных языках Е. А. Малышева познакомила наших гостей с удивительными редкими старинными книгами на немецком языке. Студенты не могли оторвать глаз от прижизненного издания произведения Иоганна ВольфгангаГёте «Страдания юного Вертера», сборника стихов Генриха Гейне начала XX века, репринтного издания рукописной кулинарной книги бабушки Гёте с переводом этих рецептов на современный немецкий язык, «Науки побеждать» Александра Суворова со схемами сражений.
В отделе редких книг
Е. А. Малышева c книгой «Всеобщая история путешествий по морю и суше» (Лейпциг, 1769), в которой есть сведения о городе Хлынове (Вятка)
«Страдания юного Вертера» И. В. Гёте, прижизненное издание 1774 г.
Студенты Кировского авиационного техникума
Репринт рукописной кулинарной книги бабушки Гёте
Студентки Кировского медицинского колледжа
«Наука побеждать» А. Суворова 1789 г. на немецком языке
Студенты внимательно слушают рассказ о редких книгах
Наибольший восторг у присутствующих вызвала книга «Новый способ лечения» Платена (1900 г.) с объёмными иллюстрациями (своего рода 3D начала ХХв.)
Преподаватель немецкого языка Кировского медколледжа Наталья Павловна Головкина, одна из победительниц конкурса, познакомила собравшихся со своим переводами на русский язык нескольких стихотворений Генриха Гейне.
Н. П. Головкина знакомит собравшихся со своей книгой переводов стихов немецких поэтов
Момент награждения участников конкурса
Фотографии Е. Г. Михайловой