Версия для слабовидящихВерсия для слабовидящих
Зелёная лампа
Литературный дискуссионный клуб
Юкио Мисима

ЗАПРЕТНЫЕ ЦВЕТА
(М.: Азбука-классика, 2008. – 576 с.)

Юкио Мисима Запретные цвета Kinziki Говорят, сюжетов в мире литературы не так уж и много. И большинство, даже те, кто не читал «Портрет Дориана Грэя» Оскара Уайльда, знает эту историю по фильмам на этот сюжет – а их множество. (Я лично больше всего люблю наш, отечественный, чёрно-белый, с демоническим красавцем Александром Лазаревым-старшим в роли сэра Генри).

Уайльд – поэт и мудрец. Он придумал историю о прекрасном юноше Дориане, попавшем под влияние Сильной и Чёрной Личности – дьявольского обольстителя сэра Генри, начавшего внушать ему мысль о том, что его красота – превыше всего, она искупит и оправдает всё, являясь целью и смыслом жизни. Не добрый, не злой, «НИКАКОЙ» по молодости и наивности Дориан начинает преображаться в чудовище. Да, там ещё чисто сказочная страшная история-притча о портрете и вечной молодости (вечная молодость - обычная мефистофельская приманка). И материал, из которого «снизан», «сплетён» «Дориан Грэй» - это афоризмы, предметами которых стали жизнь и искусство, и их взаимоотношения. Книга так богато инкрустирована ими, что, собственно, сама может считаться сборником афоризмов Оскара Уайльда.

Такие простые и символичные истории-легенды не могут не пережить несколько реинкарнаций.
Чрезвычайно впечатлил меня роман Юкио Мисимы «Запретные цвета», изданный впервые в 1951 году. Стареющий писатель Сюнсукэ, сознающий свое человеческое и творческое угасание, циничный, переживший немало обид от женщин и не желающий их простить, однажды на морском побережье встречает юношу удивительной красоты по имени Юити.
Изощренно-извращенная воля писателя жаждет направлять поступки Юити, делая его орудием своих мстительных (а на самом деле попросту мизантропических) чувств.

Растерянный Юити соглашается стать его послушным орудием. Тем более, писатель собирается помочь решить финансовые проблемы студента, у которого тяжело болеет мать. Первое требование – жениться на молодой девушке Ясуко, которая «провинилась» перед писателем тем, что любит не его, а Юити, жениться без любви…

Правда, тут есть одна закавыка. Юити признается своему Учителю (он так его и называет, иногда искренне, иногда – ерничая), что женщины как сексуальный объект его совершенно не интересуют. «Тем лучше!» - решает стареющий писатель, «Фауст» и «Мефистофель» «в одном флаконе». И Юити начинает действовать как холодный мститель за чужие обиды, равнодушный ко всему на свете, бесстрастный, спокойный, совершенно не злой. Умеющий тонко и точно рефлексировать, но чрезвычайно бедный эмоционально.

Гомосексуальная тематика романа ненавязчива, но от нее, тем не менее, никуда не денешься. Алгебра человеческих отношений и чувств совершенно не меняется от перестановки полов. Хотя, тем, для кого это – камень преткновения, от чтения романа лучше отказаться.
Юити, на самом деле, в самом общем смысле, вообще никого не любит. Возможно, душа его ещё не созрела для этого, а может, он относится к числу тех, кому это вообще не дано. Хотя Мисима описывает душевный мир своего героя без отвращения… Или… Пожалуй, не с большим отвращением, чем всё остальное. Отвращение, лёгкое, но необоримое, присутствует во всём.

Странно читать многофигурный роман, в котором совершенно нет даже намёка на положительного героя. Паноптикум человеческих несуразностей, слабостей и пороков. (Не Дориан Грэй и сэр Генри, «злые черти», орудуют посреди беззащитного мира людей, а Так-Себе Дориан - Юити и Так-Себе сэр Генри - Сюнсукэ мучают Так-Себе толпу Страдалиц и Страдальцев, почти каждый из которых заслужил свои мучения, почти каждому «поделом». Жалко лишь, пожалуй, Ясуко – жену Юити – но ведь эта женщина умудрилась быть счастливой и упиваться своими горькими чувствами к явно нелюбящему её мужу).

Расхожий штамп велит сказать, что здесь положительный герой – Правда. Или Сама Жизнь. Или – Автор. Я считаю, что здесь в вечной любви-противоборстве сошлись Красота и Дух как философские категории. Всё очень сложно. Как всегда сложно и неоднозначно у Мисимы.

Роман написан (и переведён) невероятно стильно, «вкусно». Мне не хотелось, читая, торопиться, я ни разу не «ускорилась», желая проскочить через какие-то текстовые длинноты. Вообще, Мисима – очень тщательный художник. В его творчестве причудливо, но гармонично, соединились японская жесткость и японская утонченность, совершенно особая, непривычная для западного восприятия, эстетика.

И концовка у романа странная. Учитель надоел Ученику. Ученик собирался вернуть ему долг (денежный) и расстаться навсегда. Но старый хитрый писатель и тут переиграл молодого красавца…

И осиротевший Ученик, унаследовавший огромное состояние Учителя, идёт по улице, в растерянности размышляя – что же ему делать?

Что? Прежде всего, почистить ботинки…

Татьяна Александрова

http://l-eriksson.livejournal.com/171460.html#cutid1

Отзывы к новости
Назад | На главную

Яндекс.Метрика


Поделитесь с друзьями