Версия для слабовидящихВерсия для слабовидящих
Зелёная лампа
Литературный дискуссионный клуб
Константинос Кавафис

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ

(М. : Оги, 2011)

Путь этой книги ко мне усеян цветами моей благодарности ко всем тем, кто дал мне возможность познакомиться с этим замечательным поэтом, Константиносом Кавафисом (1861 – 1933).
Огромная благодарность и низкий поклон людям, причастным к изданию этой удивительной книги.

Как у очень многих, у меня первая информация о том, что был, нет, есть такой поэт, Кавафис, связана с именем Иосифа Бродского. Читая Бродского – все, что можно раздобыть, я столкнулась с переводами из Кавафиса, позже прочитала перевод его англоязычного эссе «На стороне Кавафиса». (А перевел его Лев Лосев, о его книге «Меандр» я недавно писала.)

Книга эта состоит не только из стихов, она содержит прозаические отрывки и множество приложений и комментариев.
Стихи Кавафиса поразительно лаконичны. Настолько, что в этом даже видится некий вызов традициям. Не могу их сравнить, пожалуй, ни с чем.
Однако первое из приведенных стихотворений – «По мере сил», я бы в шутку переименовала и назвала бы – «Наставление блогеру»!

По мере сил

Когда не можешь сделать жизнь такой, как хочешь,
ты попытайся быть способным хоть на это
по мере сил: не унижай ее мельчаньем
в несметном скопище сует, общений, связей, речей, свиданий, посещений, жестов.

Не унижай преувеличенным значеньем,
и выворачиваньем с ходу наизнанку,
и выставленьем напоказ для любований
в бессмыслице собраний и компаний,
пока она не надоест, как жизнь чужая.

1905, 1913 Перевод Ю.Мориц

Самый банальный путь, попытка к пониманию стихотворений лежит через биографию поэта. Но Кавафис в этом смысле фигура не самая яркая, его жизнь проходила в достаточной степени спокойно, бессобытийно и приватно. Думаю, что о нем можно сказать, что он всю жизнь обитал в своем поэтическом мире.

Однако мне показалось, что в его стихах очень много такого, что могут применить к себе самые разные люди. Его любовная лирика очень яркая и волнующая, и лично мне ничуть не помешала наслаждаться ею его явная гомосексуальность – высшая математика любви всегда потрясающе красива и неоспорима… (Впрочем, эти стихи я намеренно не привожу, в конце поста дам ссылку – где найти все стихотворения К.Кавафиса).
Да, я просто решила привести здесь ряд его стихотворений, чтобы каждый из моих друзей мог для себя решить – «его» это поэт или нет. Я-то знаю – мой, мой, мой!

Срок Нерона

Дельфийское пророчество услышав,
нисколько не встревожился Нерон:
«Семидесяти трех годов страшись…»
Немало времени, чтоб жизнью насладиться.
Ему лишь тридцать. Срок немалый бог
отвел Нерону, чтобы упредить,
предотвратить далекие угрозы.

Сейчас он в Рим вернется, утомленный
прекрасным путешествием своим
и наслаждениями, что вкушал он
в гимнасиях, театрах и садах…
О, вечера ахейских городов!..
О, сладострастье обнаженных тел…

Так думает Нерон. В Испании же войско
в глубокой тайне собирает Гальба,
старик семидесяти трех годов.

1915, 1918 Перевод С.Ильинской

Ждать, что появятся…

Свеча. Разве этого мало?       Не надо другого огня.
Холодный мерцающий свет     теплом разольется в крови,
как только появятся Тени,       появятся Тени Любви.

Свеча. Разве этого мало?       Чтоб лишнего света сегодня
в каморке вечерней не жечь?  Довериться грезам, миражам
и слушать бессвязную речь    предчувствий, намеков, видений,
витая над будничным миром   при слабо мерцающем свете,
и ждать, что проявятся Тени,   проявятся Тени Любви.

1920 Перевод Е.Солоновича

Я в искусство перенес…

Я в искусство перенес      чувство самосохраненья,
тайные мои надежды,       затуманенные лица,
полузримые черты,           притупившуюся память
о несбывшейся любви.     Я уверовал в искусство,
ведь оно определяет        представленье о Прекрасном,
служит украшенью жизни, делает ее полнее,
сочетает впечатленья,       сочетает дни.

1921 Перевод Е.Солоновича


Анна Далассина

Указ, которым император Алексей
почтил достойно память матери своей,
благочестивой, мудрой Анны Далассины,
дел достопамятных содеявшей немало,
пространен и красноречив. Сейчас
мы привести хотим одну из фраз –
прекрасную, учтивую хвалу:
«Двух слов – холодного «мое» и черствого «твое» –
она не знала».

1927 Перевод Е.Солоновича

Слово и молчанье
Аза кан элькалам мин фанта, ассукут мин захаб. (Арабская пословица)
(Молчанье – золото, а слово – серебро).


Какой невежда вымолвил подобное кощунство?
Какой безвольный азиат, слепой, немой заложник
Своей судьбы слепой, немой? Какой безумец жалкий,
враждебный человечеству, презревший добродетель,
столь мало дорожит душой, столь низко ценит слово?
Оно одно – небесный дар и всех других превыше,
превыше радости, любви, восторга и печали;
оно одно возносит нас над тварями земными!

Ты слово серебром зовешь – а стало быть, не веришь
в таинственный, святой глагол, победу над безмолвьем.
Не радуешься мудрости, не жаждешь просвещенья,
своим молчаньем золотым – невежеством – доволен.
Ты болен! Тяжкая болезнь – молчание тупое,
а слово благотворное – спасенье и здоровье.
Молчанье – ночь, Молчанье – тень, а Слово – день пресветлый.
А Слово – истина и жизнь, нетленность и бессмертье.

Так будем, будем говорить – молчанье не пристало
нам, созданным по образу и по подобью Слова.
Так будем, будем говорить, покуда в нас не молкнет
Неслышный разговор души, божественная мысль.

1891,1892 Перевод Е.Солоновича

Инобытие

Я верю в Инобытие. Ни плотская услада,
ни повседневности уют не затуманит взгляда.
То не сознанье, но чутье. Путь без конца и склада

жизнь повторяет свой вопрос – нет смысла в повторенье,
коль не ответят небеса. В том смысл и откровенье.
Кто отвернется навсегда от бренного Творенья,

узрит перед собой Творца. Из воздуха пустого
повеет вдруг бессмертием немолкнущее Слово –
Животворящая волна, благая весть Христова.

1892 Перевод Е.Солоновича

Ночная поездка Приама

Жестоким горем Илион объят.
                                      Скорбят
троянцы; вся страна рыдает горько ныне
о славном Гекторе, Приама храбром сыне.

Сливаются стенанья в общий вой.
                                        живой
души сегодня не найдется в Трое,
не плачущей о Гекторе герое.

В унынье град великого царя.
                                        Все зря,
от плача скорбного не будет прока:
не умолить бесчувственного рока.

Один не плачет, молчалив и прям,
                                        Приам:
выносит из сокровищницы злато,
ковры, плащи, расшитые богато;

котлы, треножники и вазы в ряд
                                         стоят,
одежды ворох блещет и лоснится, –
все складывает царь на колесницу.

Все сложит он к ногам врагов своих,
                                         у них
труп сына выкупит многострадальный,
чтобы обряд исполнить погребальный.

Безмолвная сошла на землю ночь.
                                         И прочь
поехал царь. Не сетует, не стонет,
а только гонит колесницу, гонит.

Пуста дорога ночью. Ни души
                                         в тиши,
лишь ветер воет горестно крылатый
да ворон каркает, беды глашатай.

Порой собака лает где-нибудь
                                         и путь
перебегает заяц быстроногий.
А кони мчатся, мчатся по дороге.

Равнина спит; снует толпа теней
                                      по ней;
дивятся потревоженные тени:
зачем ночной порой в таком смятенье

свой путь к судам ахейцев Дарданид
                                      стремит?
Не слышит их Приам и слова не проронит,
в безмолвной темноте коней все гонит, гонит.

1893 Перевод Е.Смагиной

Вечность

Миролюбив и кроток был царь Индии Арсуна,
не воевал он никогда, убийства ненавидел.
Сердился грозный бог войны на это милосердье
(стоял безлюден храм его, умолкли славословья).
К царю Арсуне во дворец явился он во гневе;
и устрашился царь его и молвил: «Бог великий,
прости меня, но не могу я жизнь отнять людскую».
С презрением ответил бог: «Ужель себя считаешь
ты справедливее меня? Оставь слова пустые,
людскую жизнь отнять нельзя, узнай: ничто на свете
из пустоты не родилось, ничто не умирает».

1895 Перевод Е.Смагиной

Несбыточное

Есть утешение средь многих бед,
в печалях дня – единственная радость.
Без этого наш мир – такой тоскливый бред,
и будни пыльные – такая гадость!

«Всего милей, - сказал один поэт, -
та музыка, что зазвучать не может».
И я скажу: прекрасней века нет,
чем тот, что не был и не будет прожит.

1897 Перевод Е.Смагиной

Увидев свет любви

Узрев издалека любви великой свет,
склонись пред красотой. Но вспомни, как бывало,
творил ее обличья разум твой;
и вспомни, сколько раз ты был согрет
любовью маленькой, но теплой и живой.
Будь счастлив: и тебя любовь не миновала.

1911 Перевод Е.Смагиной

[Два из своих любимых стихотворения Константиноса Кавафиса я приведу в двух переводах. Они, действительно, отличаются, но при этом одинаково мне нравятся, и я не могу решить – который из вариантов лучше].

1.

Мудрецы предчувствуют

Боги ведают будущее, люди – настоящее,
А мудрецы – то, что не за горами.
Филострат. «Жизнь Аполлония Тианского»

Смертным известно о настоящем.
Богам – начала и их концы.
О том, что близится, о предстоящем
знают только, склоняясь над шелестящим
листом пергамента, мудрецы.

Иногда им в их кельях, далеких от перипетий,
чудится странный гул. И они в него
вслушиваются, точно в мотив забытый.
Это – гул надвигающихся событий.
Население не слышит, как правило, ничего.

Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского

А мудрецы – предстоящее

Ибо боги знают будущее, люди – настоящее,
а мудрецы – предстоящее.
Филострат. К Аполлонию Тианскому, VIII,7

Открыто людям только настоящее.
Грядущее провидят только боги,
их равных в мире нет, свет вечный – их обитель.
Но мудрецы провидят предстоящее –
грядущего пролог. В минуты строгих

раздумий их могучий ум порой замрет –
и слышат мудрецы, полны тревоги,
таинственный, глухой шум будущих событий;
а там, за окнами, шумит народ,
не ведая, что встало на пороге.

1896,899, 1915 Перевод Е.Смагиной

2.

Итака

Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью;
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.

Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовония и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.

Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дай растянуться ему на годы,
чтобы достигнуть острова в старости, обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.

Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.

Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко поймешь, что Итака эта значит.

Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского

Итака

Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестригоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем – обогащенный тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.

1910, 1911 Перевод С.Ильинской

Страница сайта, посвященная Кавафисуhttp://library.ferghana.ru/kavafis/main.htm
Эссе Бродского: «На стороне Кавафиса»http://lib.ru/BRODSKIJ/br_cavafy.txt

Татьяна Александрова

http://l-eriksson.livejournal.com/522966.html#comments

Отзывы к новости
Цитировать Имя
Гость, 24.09.2013 08:23:20
Назад | На главную

Яндекс.Метрика


Поделитесь с друзьями