Главная > Выпуск №42 > Переезд, или Как оказались более одного миллиона изданий на новом месте

Переезд, или Как оказались более одного миллиона изданий на новом месте

Е. В. Лобанова

Задумывался ли ты когда-нибудь, любезный читатель, о том, каким образом весь фонд большой библиотеки, некогда разбросанный по нескольким зданиям, вновь оказался собранным под одной крышей? Может, для кого-то это и станет открытием, но более одного миллиона экземпляров на свои новые места были перенесены сотрудниками библиотеки, которые при этом не прекращали основной работы по обслуживанию читателей.

Напомним, как всё начиналось. В июне 2007 года гостем библиотеки стал Сергей Вадимович Степашин, председатель Счётной палаты РФ, президент Российского книжного союза. В то время только что приступила к руководству библиотекой Надежда Павловна Гурьянова. Во время экскурсии по Герценке Сергей Вадимович оценил культурную значимость библиотеки для региона, богатство её книжных фондов и, что было самым грустным на тот момент, тесноту помещений и нехватку площадей. Результатом этой встречи стало решение в Правительстве России вопроса о строительстве пристроя к библиотеке и включении его в Федеральную целевую программу «Культура России» на 2008–2011 годы.

В августе 2009 года началось строительство. У всех на глазах росло новое здание. Строительные работы велись круглосуточно, и к 2011 году, в рекордный срок, пристрой к библиотеке был готов. 4 марта состоялось его торжественное открытие. Свершилось! Счастливые сотрудники с восторженными возгласами ходят по новому зданию, открывая для себя многочисленные коридоры, двери и пытаясь запомнить, где тут выход. Но это только начало. Впереди на первый взгляд казалось бы невыполнимая задача – весь фонд, раскинутый по нескольким зданиям, расположить в одном месте. И сделать это надо в кратчайший срок, чтобы библиотека к новому учебному году начала работать в полную силу.

Необходимо было полностью освободить здание по адресу: ул. Энгельса, 41 (сейчас ул. Преображенская, 41 принадлежит Вятскому государственному университету. – Прим. ред.), где долгое время квартировали отделы абонемента, иностранной литературы и редакционно-издательский. А также перевезти в новое здание и отдел искусств с арт-центром с ул. Герцена, 64. Это только внешние переезды. А были ещё и внутренние перемещения отделов.

Тот, кто хоть раз в жизни переезжал, не забудет этого никогда. Стресс, суета, упаковка вещей, которых, оказывается, намного больше, чем ты думал, и боязнь что-нибудь оставить. И это только с квартиры на квартиру. А если это целое учреждение? К тому же «разбросанное» по нескольким адресам? Страшно даже представить. Недаром русская пословица гласит: «Один переезд равен двум пожарам». Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают. Правда, даже по истечении времени не перестаёшь удивляться, как же мы смогли перевезти эту махину.


Как всё это разобрать?!

Вся основная нагрузка легла на плечи сотрудников библиотеки. На помощь приходили волонтёры – это учащиеся школ, студенты и неравнодушные читатели. Более миллиона экземпляров было перенесено на руках на новое место, причём книги следовало переместить так, чтобы сразу с ними можно было работать. Порядок переноса был следующий. Вначале сотрудники отдела паковали или снимали с полки книги (не просто так, а в определённом порядке), главное – не перепутать нумерацию. Затем сотрудники перевозимого отдела делились: одни оставались и передавали по цепочке пачку за пачкой, а другие также аккуратно принимали их на новом месте и тут же расставляли на полки. Это требовало большой аккуратности, сноровки и внимательности. Цепочку «чернорабочих» составляли все остальные. Иногда встречались и казусы. Обычно они были связаны с добровольными помощниками. До сих пор с содроганием сотрудники отдела редких книг вспоминают такую «помощь» учеников одного из классов гуманитарной гимназии. Это был класс 7-й или 8-й, тот возраст, когда молодые люди вовсю стараются поразить воображение одноклассниц своей удалью. Вот они и начали с неимоверной скоростью, как кирпичи, перебрасывать пачки дореволюционных изданий, немилосердно перепутывая их порядок. Но это были единичные случаи.


В цепочку вставали все. Н. П. Гурьянова


Е. В. Лобанова


Н. В. Стрельникова


Фитнес на рабочем месте


Главное – не сбиться с ритма


Бравые помощники, а может, и будущие читатели

А сотрудники работали на переноске целыми днями. У каждого в столе лежала удобная спортивная форма. Приходили на работу, переодевались и принимались за дело. Делились на смены: работали по два часа, потом менялись. Была разработана целая технология, позволяющая быстро и качественно переставлять фонд. Вставали в цепочку лицом друг к другу в шахматном порядке на уровне вытянутой руки – так меньше уставала спина. Тот, кто больше уже не мог стоять, отходил в сторонку передохнуть, цепочка смыкалась, и работа продолжалась. Не было деления на категории сотрудников. И библиотекари, и заведующие отделами, и заместители, и директор стояли все вместе. Правда, Надежду Павловну Гурьянову всегда старались отстранить от «почётной обязанности такелажника», у неё и без переноски забот хватало. Но как только выдавалась свободная минутка, она опять вставала в цепочку.

При переезде из других зданий передавали книги, выстроившись цепочкой по улице. Торопились, пока стояла хорошая погода. Приятно было наблюдать, как в наши ряды вставали неравнодушные читатели библиотеки, а то и просто прохожие, которые по мере сил помогали нам. Не каждый день увидишь такое эпохальное событие, как переезд огромной библиотеки.

Немало сложностей чисто технического характера мы испытали при переноске фонда внутри исторического особняка. Крутые лестницы, узкие проходы, отсутствие дневного освещения и свежего воздуха не сопутствовали быстрой работе. При этом часть фонда располагалась на очень высоких старинных стеллажах. Тогда кому-то приходилось стоять на верхушке лестницы под самым потолком и, стараясь не упасть, снимать и ставить книги практически одной рукой. В этом случае передавались более тонкие пачки книг, чем обычно.

При переноске книг основного хранения использовались лифты. При этом применялась довольно сложная технология. Чтобы книги сразу встали на новом месте на полках как положено, грузить в лифт их нужно было в обратном порядке, не с первой полки стеллажа, а с последней. Тогда последняя загруженная пачка книг оказывалась на полке первой. Это требовало определённой сноровки и расчётов.

Из воспоминаний сотрудников библиотеки

Елена Николаевна Крохина, главный библиотекарь отдела автоматизации: «К переезду мы долго готовились. Сотрудники отдела абонемента упаковывали книги, присваивали связанным стопкам номера, чтобы при переезде можно было быстро расставить фонд. Помню, несколько стеллажей мы не успели связать, и нам пришли помогать сотрудники из других отделов. А ещё помогали наши читатели. Один постоянный читатель приехал на своей газели, помогал загружать книги, увозил их в новое здание и возвращался обратно. И так несколько раз за день. Вот это любовь к книге!

При переезде мы выстраивались в цепочку по всему зданию и передавали книги. Первым вставал человек из отдела, фонд которого переезжал. У отдела книгохранения был свой принцип переезда (они как-то хитро укладывали книги по номерам, надо их об этом принципе расспросить, чтобы сохранить для будущих переездов). Когда передавали патенты, следили за номером редакции. Начали с первой редакции, затем передавали вторую, третью. Знающие люди оповещали соседей – пошла шестая редакция, значит, скоро закончим! Вместе с библиотекарями в общую цепочку вставали директор Надежда Павловна и её заместители. Когда сотрудники предлагали Надежде Павловне подменить её, она отказывалась: “Ну что вы, мне нравится эта работа – передавать книги. Я ведь всё в кабинете сижу, а это вместо зарядки”. И ещё она поддерживала тех, кто включал музыку на телефоне, говорила – так работать веселее».

Ольга Петровна Шевнина, главный библиотекарь отдела основного книгохранения: «Книги и журналы перевозили из старого здания в новое, а также с яруса на ярус с помощью лифтов. При этом нужно было обязательно учитывать особенности библиотечной расстановки, при которой книги, как и журналы на полках, стоят по инвентарным номерам и названиям слева направо. Поэтому при передвижке фонда издания снимают с полок в обратном порядке. Итак, в один лифт входит примерно 750 экземпляров изданий, это 15 полок. Отсчитываются 15 полок, и с самой последней нижней в обратном порядке, то есть справа налево, начинают сниматься стопки книг или журналов. В лифт они укладывались плотно и в определённой последовательности. При следующем процессе, а именно выемке книг из лифта и расстановке их на постоянное место, получалось, что последняя стопка из лифта на полку ставилась первой, и расстановка шла уже в порядке слева направо. Погрузка и выгрузка книг из лифта, чтобы ничего не перепутать, требовали сноровки. Однако подобный перенос книг позволял практически сразу приступить к обслуживанию читателей».

Воспоминания «такелажника»: «Переноска журналов из фондов в подвале. Искусственное освещение, низкие потолки, отсутствие свежего воздуха и бесконечные коридоры. Утомившись, начинали смотреть названия журналов – на какую букву и скоро ли закончится этот алфавит. Передаём журналы: “Вестник знания”, “Вестник жизни”, “Вестник Европы”… через 15 минут “Вестник Европы”, ещё через несколько минут “Вестник Европы” – да сколько можно?.. Ура, другое название! Проработав в напряжённом темпе, в изнеможении спрашиваем, когда же лифт заполнится. Наконец, раздаётся команда: “Всё!” Лифт идёт наверх, а все остальные поднимаются по лестнице на нужный этаж. Там встаём лицом друг к другу и уже по крутой лестнице передаём журналы из лифта в обратном порядке: “Вестник Европы”, через 15 минут “Вестник Европы”, через несколько минут “Вестник Европы”, да сколько можно? “Вестник Жизни” – ура, другое название! “Вестник знания”. Уф! Передохнули, снова по лестницам вниз в подвал. И… “Охотничий вестник”, “Отечественные записки”, через 15 минут “Отечественные записки”, через несколько минут “Отечественные записки”. Да сколько можно?..»

Сегодня, по истечении времени, понимаешь, какая сложная, гигантская работа была проведена. И в этом, конечно же, заслуга всех без исключения сотрудников Герценки. Только в слаженном коллективе, работающем как один организм, где все понимают значимость поставленной задачи и помогают друг другу, возможно было без истерик и потрясений, а наоборот, на каком-то радостном подъёме, с улыбками и шутками, переместить более одного миллиона изданий на новое место.