Главная > Выпуск №28 > «О, Латвия моя, …ты... факелом...

«О, Латвия моя, …ты... факелом... горишь неугасимым...»
(Документы ГАСПИ КО об эвакуации латышских писателей в Кировскую область в период Великой Отечественной войны 1941–1945 годов)

Г. В. Нагорничных

…О, Латвия моя, простор полей
                            обильных,
Серебряных лесов  и городов
                   красивых, –
Средь поля бранного ты нам
                   звучишь в былинах
И факелом вдали горишь
                   неугасимым...

Эти строки из стихотворения латышского поэта Андрея Балодиса «Ты любишь Родину», написанного им в эвакуации в годы Великой Отечественной войны в г. Киров.

В первые месяцы войны тысячи мирных жителей были эвакуированы из прифронтовой полосы в глубь страны. Кировская область стала одним из тех регионов, куда прибыло большое количество эвакуированных, в том числе из прибалтийских советских республик. Среди них были и представители латышской интеллигенции: писатели, поэты, сотрудники издательств и средств массовой информации. Пребывание латышей на Кировской земле в период Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. нашло отражение в документах Государственного архива социально-политической истории Кировской области. Так, в документах Уржумского районного комитета ВКП (б) имеется «Список группы писателей и журналистов Латвийской ССР, прибывших в Уржум» уже в июле 1941 г. Всего в списке 17 человек. Указаны фамилии писателей, журналистов и членов их семей. Согласно списку в Уржум приехали сотрудники газеты «Циня» («Борьба»), журналов «Карогс» («Знамя») и «Трудовая женщина». Одним из прибывших в Уржум сотрудников газеты «Циня» был заведующий сельскохозяйственным отделом редакции Ансис Юрьевич Рудевиц, числившийся на учёте в Уржумской районной партийной организации на 1 января 1943 г. в качестве уполномоченного Совета народных комиссаров Латвийской ССР по Кировской области1. Среди эвакуированных латышей значились «заместитель начальника республиканского Госиздата» В. Л. Петерсон; «заведующий издательством художественной литературы», писатель и литературовед А. П. Григулис; «заведующий Детиздатом», писатель К. Я. Краулинь (Краулиньш); «редактор Рижского кинокомитета», поэт и драматург Ф. Я. Рокпелнис. Отмечалось, что все прибывшие могут работать в качестве административно-хозяйственных, канцелярских и счётных работников, пропагандистов, библиотекарей и журналистов2. Судьбу эвакуированных в Уржум писателей и журналистов за годы войны по архивным документам установить не удалось. Известно лишь, что А. Ю. Рудевиц уехал обратно в г. Ригу в феврале 1945 г.3, а К. Я. Краулиньша и Ф. Я. Рокпелниса объединяла служба в рядах Латышской стрелковой дивизии в годы Великой Отечественной войны (Краулиньш был стрелком авиавооружения, а Рокпелнис – военным корреспондентом).

Интересна послевоенная биография упомянутых латышских писателей. Так, например, Арвид Григулис в 1947 г. удостоился звания заслуженного деятеля культуры Латвийской ССР, а в 1976 г. стал народным писателем республики. В 1948 г. за постановку пьесы «Глина и фарфор» на сцене Государственного академического театра драмы Латвийской ССР имени А. М. Упита он был удостоен Сталинской премии второй степени (1948). С 1945 г. преподавал на кафедре латышской литературы Латвийского государственного университета. Доктор филологических наук (1973), академик Академии наук Латвийской ССР (1978).

Список группы писателей и журналистов Латвийской ССР, прибывших в Уржум

К. Краулиньш в 1944–1948 гг. являлся ответственным секретарём правления Союза писателей Латвии. С 1945 г. Краулиньш – преподаватель Латвийского государственного университета, с 1966 г. – профессор. В 1948–1951 гг. он работал директором Института литературы и языка Академии наук Латвийской ССР. В 1964 г. получил звание заслуженного деятеля культуры Латвийской ССР. В 1964–1967 гг. – редактор литературно-художественного журнала «Карогс» («Знамя»).

Фрицис Рокпелнис с 1944 по 1960 г. руководил управлением по делам искусств Министерства культуры Латвийской ССР. В 1950 г. за сценарий фильма «Райнис» удос-тоен Сталинской премии второй степени. В 1959 г. получил звание заслуженного деятеля искусств Латвийской ССР. В 1960 г. за стихотворный сборник «Ржаной хлеб» был удостоен Государственной премии Латвийской ССР. В 1962–1965 гг. работал ответственным секретарём Союза кинематографистов Латвийской ССР. Рокпелнис – один из авторов гимна Латвийской ССР, утверждённого в 1945 г. и утратившего свой статус в 1990 г. В современной Латвии публичное исполнение гимна Латвийской Советской Республики запрещено и влечёт уголовную ответственность. Вот строки из этого произведения:

Свободен навеки, народ наш
                   счастливый,
Путь светлый для всех поколений
                            открыт.
Шумит наше море, цветут
                   наши нивы,
В семье городов наша Рига гремит.

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!..

Архивные документы свидетельствуют также о пребывании латышских писателей в военный период и в г. Кирове. Подтверждение этому можно найти в фондах Кировского областного комитета КПСС, Государственной телерадиокомпании «Вятка», Кировского областного отделения Волго-Вятского книжного издательства, хранящихся в ГАСПИ КО.

Например, на заседании бюро Кировского обкома ВКП(б) от 3 декабря 1941 г. рассматривался вопрос об издании в Кировской области газеты «Циня» на латышском языке. В постановлении говорилось: «...Для обслуживания населения, эвакуированного в область из Латвийской ССР, считать целесообразным издание в г. Кирове газеты на латышском языке. До окончательного разрешения данного вопроса в ЦК ВКП (б) разрешить ЦК КП (б) Латвии издание с 5 декабря газеты “Циня” (“Борьба”) на латышском языке, периодичностью один раз в неделю, форматом двухполосной районной газеты, тиражом в 1000 экземпляров...»4 Выпуск газеты в Кирове стал возможным в связи с тем, что сюда приехали в эвакуацию сотрудники редакции, в том числе руководитель литературного отдела, писательница Анна Оттовна Саксе.

С творчеством Анны Саксе кировские слушатели познакомились, прослушав литературную передачу по Кировскому областному радио из цикла «Поэты и писатели у микрофона» от 28 февраля 1943 г. В эфире прозвучал отрывок из написанной уже в годы войны повести латышской писательницы «Жизнь и смерть Лиедага». В то время повесть готовилась к выходу в свет в Кировском областном издательстве5. Кроме этой повести, в тематическом плане Кировского областного издательства ОГИЗ на 4-й квартал 1942 г. значилась повесть А. О. Саксе «Обыватель» тиражом 10 тыс. экз.6 В 1944 г. в Кирове выходит её повесть «Возвращение в жизнь» в переводе Э. Сильмана. Тираж небольшого издания объёмом 84 страницы – 5 тыс. экз. Сигнальный экземпляр повести хранится в ГАСПИ КО7.

Анна Саксе

Разрешение на издание книги Анны Саксе «Возвращение в жизнь»

Анна Саксе не раз выступала перед кировскими радиослушателями. Так, в передаче из цикла «Поэты и писатели у микрофона» от 17 января 1943 г. прозвучали её стихи, в которых показана героика тыла. Эту тематику писательница разрабатывала и в своих рассказах, и в стихотворениях. О стахановском труде – строчки из искреннего, тёплого «Письма советской девушки раненому другу»:

…Придя на фабрику и силы
                            не жалея,
Дыханье затаив, я думаю одно:
Тяни, разматывай, челнок мой,
                   нить быстрее
Для тех, кто в армии,
                   скорее тки сукно...8

Позднее Анна Саксе так вспоминала о своём пребывании в г. Кирове в военные годы: «Здесь я узнала приветливую и широкую душу русского народа»9.

Андрей Упит

Из передач по кировскому радио мы узнаём, что в годы войны в Кирове и области вели напряжённую творческую работу и такие латышские литераторы, как Андрей Мартынович Упит и Андрей Мартынович Балодис. Их работа в суровое военное время была плодотворна и целеустремлённа. За время эвакуации эти писатели создали ряд крупных произведений, множество стихов, рассказов и очерков, в которых так или иначе была затронута тема войны.

Мемориальная доска Андрею Упиту в Кстинино

К талантливой личности Андрея Упита в кировском радиоэфире в 1943–1944 гг. обращались неоднократно. Например, литературную передачу, посвящённую творчеству латышского писателя, от 25 июня 1944 г. вёл на областном радио ответственный секретарь Кировского литературного объединения Владислав Заболотский. В ней приведены слова из обращения А. Упита к проходившему в апреле 1944 г. в Москве третьему пленуму Союза советских писателей Латвии: «Великая война вовлекла в общий круг борьбы и латышских писателей. Литература стала органически близкой народным массам. С гордостью можно констатировать, что на протяжении этих лет она стремилась к великим целям». Этим «великим целям», как говорится в передаче, служат и произведения самого Андрея Упита. За период войны, находясь в эвакуации в Кировской области (село Кстинино), он создал целый ряд новых крупных произведений: историческую трагедию «Спартак», пьесу «Латышский партизан», исторический роман «Земля зелёная», а также стихи о войне. Показательно его стихотворение «Мои братья» (в переводе Семёна Олендера):

Мои братья! На родине нашей,
На просторах латвийских дорог
Оборотень коричневый рыщет,
Занося свой железный сапог.

Но борьба не окончена, братья!
Пусть вандалы, ликуя, рычат.
Даже ветер несёт им проклятья,
Даже камни о мщении кричат...10

В передаче прозвучал отрывок из повести А. Упита «Поездка Вилнита на восток», которая вышла в свет в 1943 г. в Кировском областном издательстве. Перевёл книгу на русский язык Э. Сильман, обложку издания оформил художник Р. Матусевич. Повесть издана в формате небольшой брошюры (48 листов) тиражом 10 тыс. экз. Сигнальный экземпляр книги хранится в архивном фонде Кировского отделения Волго-Вятского книжного издательства11. Также в тематическом плане издательства на 4-й квартал 1942 г. значился сборник произведений латышских писателей, проживающих в г. Кирове, на русском языке «Оборонные очерки и рассказы» тиражом в 10 тыс. экз. Составитель сборника – А. М. Упит12.

В радиопередаче «Последние известия» от 16 ноября 1942 г. сообщалось, что накануне, 15 ноября 1942 г., в Кировской областной библиотеке имени А. И. Герцена состоялся большой вечер писателей, на котором выступили, в том числе, эвакуированные литераторы: Евгений Шварц, Павел Вячеславов, Евгений Чарушин и др. Среди выступавших был и латышский поэт Андрей Балодис, который прочитал свои стихи на латышском языке. Весь сбор от вечера писатели передали на строительство танковой колонны «Работник печати»13.

Радиопередачу из цикла «Поэты и писатели у микрофона» от 20 июня 1943 г. вела диктор областного радио А. П. Кубертская. Этот выпуск был посвящён творчеству поэта-фронтовика Андрея Балодиса, в то время живущего и работающего в Кирове. В передаче рассказывалось о ленинградском периоде творчества поэта как наиболее продуктивном, когда написанные стихи были полны большого пафоса. Среди них стихотворения «Павший товарищ», «Песенка», «На Родине» и др.

Сущность творчества Андрея Балодиса периода Великой Отечественной войны, по мнению автора радиопередачи, наиболее ярко выражена в последней строфе его стихотворения «Отечественная война»:

…А ты чем жертвуешь, о,
         край латвийский милый?
– Я дал своих сынов, героев,
                   полных силы,
Поля, где свеж ещё багрец
                   ручьёв кровавых,
Отряды партизан в болотах
                   и дубравах.
Дал Даугавы ток, где гнев кипит
                            народный,
И жаркую мечту о родине
                   свободной...

Как отмечено в тексте передачи, кировский период творчества Балодиса характеризуется лирическим началом. В это время в его лирике усиливается мотив тоски по Родине, временно захваченной врагом. Наиболее характерным лирическим произведением того периода является стихотворение «Птицы». В нём поэт говорит:

Сердце птиц полно страданья,
В сердце птиц печаль сильна.
Истомились ожиданьем,
Им уж не до сна...

…Птицы, птицы – безутешный
Певчий маленький народ.
На лучи глядя, подснежный
Синь-цветок растёт.

И с ручьями вновь стремится
К вам посланник солнца – май.
Верьте, люди, ждите, птицы,
Сердце – ожидай!

В передаче отмечается, что «Балодис – поэт чувства, настроения. Его стихи порой не отличаются тонкостью отделки, шлифовкой формы, хотя поэт и прибегает к разнообразным формам стихосложения. Главная сила Балодиса – в умении выразить нужным, идущим от самого сердца словом большое, сильное чувство»14.

С этим большим патриотическим чувством Андрей Балодис пишет о братстве и несокрушимой дружбе народов Советского Союза:

…Там, где русских миллионы,
На врага идут в штыки
И литовские колонны,
И латышские полки...
(За Москвой)

…Любой народ страны,
                   республика любая
Всем лучшим жертвуют,
                   победу добывая.
Таджик, украинец, грузин
                   и русский ратай
Дают зерно, руду, сетей улов
                            богатый.
И танки мощные, и пушки
                   с грозным зевом,
Готовые дышать возмездием
                   и гневом...
(Отечественная война)

И уже в 1943 г. в стихах Балодиса звучит надежда на победу:

День предвещает победу,
К солнцу продвинулась жизнь.
Зёрна, чтоб выбиться к свету,
В землю корнями впились...
…День предвещает победу,
Мчатся к ней кони надежд.
Жизнь, устремлённая к свету,
Чествует время побед.
(Год Победы)

Эти стихи прозвучали в радиоэфире 17 января 1943 г. в передаче из цикла «Поэты и писатели у микрофона», которую вела московский литератор Ф. М. Лигарнер15. Поэтические произведения Андрея Балодиса вошли в сборник «Оборонные стихи», который был включён в тематический план выпуска Кировского областного издательства на 1943 г. Издание планировалось выпустить тиражом в 5 тыс. экз.16

Также из этой передачи радиослушатели узнали о творчестве военного периода латышских писателей и поэтов Юлия Ванагса, Арвида Григулиса, Вилиса Лациса, Индрикиса Леманиса, Яниса Ниедре, Фрициса Рокпелниса, Яниса Судрабкалнса17.

Таким образом, архивные документы свидетельствуют о напряжённой и динамичной работе латышских писателей в период эвакуации в Кировскую область в годы Великой Отечественной войны. Здесь они проводили республиканские совещания латышских писателей, выпускали газету «Циня» на латышском языке, выступали в эфире областного радио и перед читателями областной библиотеки имени А. И. Герцена, издавали свои книги. Каждый из них старался помочь ёмким и метким словом приближению победы над врагом. Несмотря на удалённость от родных мест, они не забывали о своей родине, не раз обращаясь к ней в самых нежных строках своих произведений. И в то же время писатели думали о всей стране, с надеждой смотря в будущее, в котором больше не будет войн, страданий и расставаний. Для многих из них война стала мощным толчком в творчестве, когда удалось создать значительные художественные произведения.

* * *

Балодис Андрей Мартынович (1908–1970?) – латышский советский поэт. Заслуженный деятель культуры Латвийской ССР (1958). С 13 лет принимал участие в подпольном революционном движении. Неоднократно подвергался арестам, в тюрьмах и на каторге провёл около 10 лет. Печататься начал в 1924 г. Революционные стихи Балодиса этих лет собраны в книге «Ветры в окне» (1955). В начале Великой Отечественной войны Балодис добровольцем ушёл на фронт. Находясь в рядах Первого латышского истребительного батальона Советской Армии, участвовал в боях в Эстонии и под Ленинградом. В 1943 г. в Кирове был издан сборник стихов Балодиса на русском языке «Ты любишь Родину». С 1947 по 1963 г. Балодис – редактор литературно-художественного журнала «Карогс» («Знамя»). В послевоенные годы выпустил сборники «В лучах борьбы и побед» (1945), «Сеятели жизни» (1948), «От всего сердца» (1950), «Пусть пушки молчат» (1951), «Крылатые годы» (1958, перевод на русский – 1960). Стихи Балодиса проникнуты советским патриотизмом, идеями борьбы за мир18.

Григулис Арвид Петрович (1906–1989) – латышский советский писатель и литературовед. Заслуженный деятель культуры Латвийской ССР (1947), народный писатель Латвийской ССР (1976). Лауреат Сталинской премии второй степени (1948). Первые стихи Григулиса были напечатаны в 1927 г. В сборниках стихов «Записки репортёра» (1929), «Имитация и сердце» (1931), в новелле в стихах «В доме усталых» (1934) отражены недовольство буржуазной действительностью, пессимистические настроения, стремление к правде и человечности. Теми же тенденциями проникнут роман «Люди в саду» (1939). Быстрый рост Григулиса как художника связан с событиями Великой Отечественной войны. Стихи военных лет собраны в сборнике «В бурю» (1946), рассказы – в книге «Сквозь огонь и воду» (1945). В первых сатирических пьесах «В какую гавань?» (1945) и «Как в Гарпетерах историю делали» (1946) Григулис высмеивал латышских буржуазных националистов и кулаков. За пьесу «Глина и фарфор» (1947) ему присуждена Государственная премия СССР (1948). С 1945 г. преподавал на кафедре латышской литературы Латвийского университета. Доктор филологических наук (1973), академик Академии наук Латвийской ССР (1978). Автор сатирической комедии «Профессор устраивается» (1954), пьесы «Солдатская шинель» (1955), пьесы-хроники «Балтийское море шумит» (1957), комедии «И так бывает на свете» (1959). Им написаны повести для детей и юношества «Третья бригада» (1950), «Пограничники, два мальчика и собака Марс» (1952), «На улице Ленина горит свет» (1953). Григулис – автор литературно-критических статей и очерков, исследований по истории и теории литературы, составитель сборника «Латышская литературная критика» (в 5 т. 1956–1960)19.

Краулинь (Краулиньш) Карл (Карлис) Янович (1904–?) – латышский советский литературовед, заслуженный деятель культуры Латвийской ССР (1964). Окончил Латвийский университет (1928). Вёл педагогическую работу, в 1936 г. – сотрудник подпольной коммунистической типографии. В годы Великой Отечественной войны воевал в Латышской стрелковой дивизии, стрелок авиавооружения. В 1944–1948 гг. – ответственный секретарь правления Союза писателей Латвии. С 1945 г. – преподаватель Латвийского государственного университета, профессор (с 1966 г.). Директор Института литературы и языка Академии наук Латвийской ССР (1948–1951). В 1964–1967 годах – редактор литературно-художественного журнала «Карогс» («Знамя»). Краулинь особое внимание уделял проблемам развития художественной прозы и социалистического реализма, национальному своеобразию латышской литературы. Автор работ «Жизнь и деятельность Я. Райниса» (1953), «Творчество Вилиса Лациса» (1954), «Андрей Упит. Жизнь и творчество» (1963), «Современный советский роман» (1969) и др. На русском языке изданы книги «Ян Райнис» (1957), «Вилис Лацис» (1958). Награждён орденом Красной Звезды и медалями20.

Рокпелнис Фриц (Фрицис) Янович (1909–1969) – латышский советский поэт и драматург. Заслуженный деятель искусств Латвийской ССР (1959). Лауреат Государственной премии Латвийской ССР (1960) (за стихотворный сборник «Ржаной хлеб»). Начал печататься в 1929 г. Писал стихотворные фельетоны под псевдонимами Квадрат и Эмиль Брунис. С 1934 г. участвовал в подпольной революционной прессе. Талант Рокпелниса созрел в годы Великой Отечественной войны, когда он вступил в ряды Латышской стрелковой дивизии, был военным корреспондентом. Суровая, мужественная, торжественная, своеобразно национальная по форме, его лирика воспевала патриотизм советского народа, героизм латышских стрелков, дружбу советских воинов. В ней сильно влияние латышского народного творчества. В 1940–1941 гг. Рокпелнис – редактор сценарного отдела Рижской киностудии. Один из авторов гимна Латвийской ССР (утверждён в 1945 г., утратил свой статус в 1990 г.). Стихи Рокпелниса (многие из них положены на музыку) вошли в сборники «Ткёт сестра звезду на знамени» (1950) и «Ржаной хлеб» (1959). Соавтор пьесы о революционной борьбе за советскую власть «Они проложили путь» (1941, издана в 1945 г.), либретто первой латышской советской оперы «Рута» (1942). С 1944 по 1960 г. руководил управлением по делам искусств Министерства культуры Латвийской ССР. В 1952–1954 гг. – директор музея Яна Райниса. В 1962–1965 гг. – ответственный секретарь Союза кинематографистов Латвийской ССР. Перу Рокпелниса принадлежат пьесы «Свет» (1945, русский перевод в 1950 г.), «Юность Райниса» (1948), «Огонь у реки» (1950), «Вспомни ели...» (1966); либретто опер «К новому берегу» (по роману В. Лациса, 1954), «Зелёная мельница» (1958), «Аудрини» (1965); киносценарий «Райнис» (1949, русс-кий перевод в 1950 г.), «Эхо» (1959). За фильм «Райнис» удостоен Сталинской премии второй степени (1950)21.

Саксе Анна Оттовна (1905–1981). Латышская советская писательница. Народная писательница Латвийской ССР (1965). Лауреат Сталинской премии третьей степени (1949). Печататься начала в 1925 г. Работала переводчицей, корректором. С 1932 г. Саксе сблизилась с коммунистическим подпольем. Работала в МОПРе и в нелегальном объединении революционных писателей, журналистов и художников. Во время Великой Отечественной войны (с 1941 по 1944 г.) была в эвакуации в Кирове. В 1942–1944 гг. – сотрудница (руководитель литературного отдела) газеты «Циня» («Борьба»), издаваемой в Кирове. В 1950–1958 гг. – член Советского Комитета защиты мира. Первое крупное произведение Саксе – роман «Трудовое племя» (1941) – о жизни латышской деревни с 70-х годов XIX в. до революционных событий 1905 г. Роман «В гору» (1948) о борьбе за социалистическое переустройство латышской деревни переведён на многие языки. За роман «Искры в ночи» (1951–1957) Саксе присуждена Государственная премия Латвийской ССР (1959). Автор сборников рассказов «Возвращение в жизнь» (вышел в г. Кирове в 1945 г.), «Резкий аккорд» (1946), сборников сказок «Рассказ короля Пик» (1962), «Сказки о цветах» (1966) и др.22

Упит Андрей Мартынович (1877–1970) – латышский советский писатель, публицист, литературовед и государственный деятель. Народный писатель Латвийской ССР (1943). Председатель правления Союза писателей Латвии (1940–1954). Лауреат Сталинской премии второй степени (1946) за роман «Земля зелёная», Государственной премии Латвийской ССР (1957). Герой Социалистического Труда (1967). Академик Академии наук Латвийской ССР (1946). Награждён пятью орденами Ленина и четырьмя орденами Трудового Красного Знамени. С 1908 г. занимался литературным трудом. Первое стихотворение Упита напечатано в 1896 г., первый рассказ – в 1899 г. Начиная с 1901 г., в латышской печати регулярно появлялись его рассказы о труде и жизни крестьян. Автор дилогии «Буржуа» (1907) и «Последний латыш» (1912), трилогии «Робежниеки» (1908–1933), книги новелл «Маленькие комедии» (1909–1910). Его перу принадлежат романы «Женщина» (1910), «Золото» (1914), «Ренегаты» (1915–1916), сборник новелл «Тревога» (1912), «В страдную пору» (1915), пьесы «Зов и эхо» (1911), «Один и многие» (1914). Его исследование «История новейшей латышской литературы» (1911) является первой попыткой систематического изложения развития латышской литературы на основе принципов марксистской эстетики. Книга новелл «Оттепель» (1918) – о Февральской революции в Латвии. В 1919 г. Упит руководил организацией учреждений советского искусства, заведовал отделом искусства в Народном комиссариате просвещения Латвии. Он стал основоположником латышской советской литературы. В книге «Пролетарское искусство» (1920) новаторски разработал ряд вопросов социалистического искусства. В 1920 г. написал книгу новелл «Бой ветров» (1920). Вершиной новеллистики Упита являются сборники «Метаморфозы» (1923), «Голая жизнь» (1926), «Рассказы о пасторах» (1930). Трагедиями «Мирабо» (1926) и «Жанна д’Арк» (1930) Упит начал историческую трилогию о взаимоотношениях героя и народных масс. На историческую тему написана и тетралогия романов «На грани веков» (1937–1940). Упит – один из авторов четырёхтомной «Истории мировой литературы» (1930–1934). Характерные черты творчества Упита – стремление правдиво изобразить социальные конфликты, умение развернуть широкую картину нравов. В годы Великой Отечественной войны Упит жил в с. Кстинино, в 20 верстах от г. Кирова. Здесь в 1943 г. трагедией «Спартак» была завершена историческая трилогия. В историческом романе «Земля зелёная» (1945) глубоко и колоритно раскрыта жизнь латышской деревни в конце XIX в. Роман-эпопея «Просвет в тучах» (1951) изображает первые шаги латышского рабочего движения в 90-х годах XIX в. Оба романа – вершина творчества Упита. Особенностью реализма Андрея Упита является подчёркнуто точное, всеохватывающее изображение событий и предметов, сложные поэтические обороты речи, мастерство в отборе деталей. После 1951 г. Упит целиком занялся литературоведческой работой. За книгу «Вопросы социалистического реализма в литературе» (1951, русский перевод в 1959 г.) он удостоен республиканской премии Латвийской ССР. Упит много писал о русской и мировой литературе. Перевёл на латышский язык «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Ревизор» Н. В. Гоголя, «Песню о Буревестнике» и «Песню о Соколе» М. Горького, «Пётр I» и «Хождение по мукам» А. Н. Толстого, сочинения У. Шекспира, Г. Гейне, Б. Шоу, Г. Флобера, Г. Манна и др.23

Примечания

1 ГАСПИ КО. Ф. П-2051. Оп. 2. Д. 14. Л. 2 об. ; Д. 44. Л. 11.
2 Там же. Оп. 1. Д. 20. Л. 6.
3 Там же. Оп. 6. Д. 16. Л. 12 об – 13.
4 Там же. Ф. П-1290. Оп. 7. Д. 15. Л. 161.
5 Там же. Ф. Р-6818. Оп. 2. Д. 34. Л. 231–237.
6 Там же. Ф. Р-6881. Оп. 5. Д. 3. Л. 35–36.
7 Там же. Оп. 4. Д. 26.
8 Там же. Ф. Р-6818. Оп. 2. Д. 31. Л. 9–23.
9 Там же. Ф. П-1290. Оп. 99. Д. 141. Л. 75.
10 Там же. Ф. Р-6818. Оп. 2. Д. 19. Л. 108–114.
11 Там же. Ф. Р-6881. Оп. 4. Д. 25.
12 Там же. Оп. 5. Д. 3. Л. 35–36.
13 Там же. Ф. Р-6818. Оп. 2. Д. 24. Л. 115.
14 Там же. Д. 49. Л. 186–193.
15 Там же. Д. 31. Л. 9–23.
16 Там же. Ф. Р-6881. Оп. 5. Д. 3. Л. 35–36.
17 Там же. Ф. Р-6818. Оп. 2. Д. 31. Л. 12.
18 Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. М., 1962. Т. 1. С. 425.
19 Там же. Т. 2. С. 379–380.
20 URL: http://alcala.ru/bse/izbrannoe/slovar-K/K17881.shtml ; Краткая литературная энциклопедия. Т. 3. С. 810.
21 URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рокпелнис Фрицис Янович ; Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т. 6. С. 339–340 : фот.
22 Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. С. 610.
23 Там же. М., 1972. Т. 7. С. 822–823 : фот., ил.