Главная > Выпуск №19 > К 100-летию поэта, журналиста, редактора Владислава Заболотского

К 100-летию поэта, журналиста, редактора Владислава Заболотского

И. В. Заболотская

21 марта 2011 года исполнилось 100 лет со дня рождения нашего земляка, поэта, журналиста, редактора Владислава Владимировича Заболотского (1911–1986). Он рано начал писать стихи. Руководил Слободским, а затем и Кировским литературными объединениями. Работал в районной и областных газетах, сотрудничал с центральными редакциями («Литературная газета», «Литературная Россия»), отдал печати более полувека. Как журналист освещал культурную жизнь Вятского края, был неутомимым пропагандистом книги. Работая в Кировском книжном издательстве, а затем в Кировском отделении Волго-Вятского книжного издательства, отредактировал множество книг  писателей-земляков.

«Уроки Заболотского помнят все – это не преувеличение! – все, кто сегодня не только в Кирове, но и в области пытается работать в поэзии. – писал кировский поэт Овидий Любовиков во вступительной статье к сборнику Владислава Заболотского «Встреча с юностью» (Киров, 1981). – Когда он был секретарём молодёжной газеты, а после – секретарём областной газеты “Кировская правда”, он не столько по долгу службы, сколько по призванию встречался с молодыми авторами, не жалея времени, беседовал с ними и помогал ощутить свои слабые и сильные стороны, понять, что такое истинная поэзия. Десятки поэтических сборников готовил к печати Заболотский – редактор сначала Кировского, а потом Волго-Вятского издательства.

Не могу не сказать о многолетней и энергичной общественной деятельности Владислава Владимировича. В 30–40-е годы он возглавлял областное литературное объединение. Он страстный пропагандист литературы, каждое его выступление в заводском цехе или сельской библиотеке раздвигает читательские горизонты, воспитывает глубокое понимание прекрасного».

К 100-летию В. В. Заболотского вышла книга «Человек с весною в сердце» (Киров, 2011), включающая его стихи (в том числе переводы), статьи о литературе, театре, книгоиздании, дневниковые записи, а также воспоминания о нём людей, которые уважали и  помнят его.

Публикуемый ниже материал – это телевизионное выступление Владислава Владимировича Заболотского 1980 года. Его тема – поэтические переводы, которыми он занимался десятки лет, представляя читателям стихи марийских, удмуртских поэтов и поэтов, пишущих на языке коми.

Министр культуры, печати и информации Удмуртской Республики Д. Е. Иванов в письме от 26 мая 2011 г. И. В. Заболотской пишет: «Сохранение культуры малых народов очень важно и ценно. Деятельность Владислава Владимировича Заболотского сблизила народы Удмуртской Республики Вятского края, показав родство культур».

Работа над стихотворными переводами – увлекательный процесс сотворчества

В. В. Заболотский

Интерес к работе над поэтическими переводами возник у меня давно. В 1935 году было оформлено Кировское отделение Союза писателей. В него входили и писатели Удмуртии. Они приезжали в Киров, а наши литераторы выезжали в Ижевск. Началась активная переводческая работа. В ней участвовали кировчане Леонид Дьяконов, Михаил Решетников, Семён Уланов, Борис Дьяков и другие. В 1937 году был издан коллективный сборник произведений кировских и удмуртских писателей «Стихи и рассказы». Я подготовил для него перевод поэмы удмуртского детского писателя Аркадия Багая «Тютю Макси» («Гусята и Макси»).

Перевод был одобрен автором и трижды печатался в Удмуртии: сначала в республиканской газете, в 1940 году – в антологии «Золотые гусли» и в 1949 году – в сборнике «Поэзия Советской Удмуртии».

В. В. Заболотский. 1961 г.

После создания Удмуртской автономней республики удмуртские писатели составили свою, республиканскую организацию. Но творческие связи продолжались. В 50-е годы я перевёл ряд стихотворений удмуртского поэта Ивана Дядюкова. Переводы печатались в альманахе «Кировская новь», в газетах, а в 1957 году вошли в сборник «Стихи удмуртских поэтов», изданный в Ижевске.

В те же годы в «Кировской нови» публиковались мои переводы стихов поэта республики  Коми  Бориса Палкина.

В 60–70-е годы у меня возникла крепкая творческая дружба с несколькими марийскими поэтами.
У Вятского края и Марийской земли – давние культурные и литературные связи. Основы их были заложены ещё в начале 20-го века, в период зарождения марийской литературы. Эти связи укрепились после революции. Известные марийские писатели – Шкетан, Тишин и другие родились, начали свой творческий путь в Вятском крае.

Дни литературы и искусства в Кировской области (слева – В. В. Заболотский)

Меня интересовала марийская поэзия. Сначала я перевёл несколько стихотворений Миклая Казакова. Это один из ведущих представителей марийской поэзии, народный поэт республики, лауреат Государственной премии СССР.

Николай Иванович Казаков заочно познакомил меня ещё с несколькими марийскими поэтами – Семёном Вишневским, Максом Майном, Фёдором Масловым. Вишневский и Майн также имеют звания народных поэтов Марийской Республики. Все эти поэты близки мне гражданственностью своих произведений, интересны своими творческими чертами. Они близки мне и своим возрастом, и своей биографией, все они в прошлом – журналисты, газетчики.

Мои переводы печатались в марийских и кировских газетах, в журналах, в книгах – «Вятка», «Песни над Вяткой». В детский поэтический сборник «Помогать я буду всем», вышедший в 1976 году в Горьком, вошли переводы стихотворений Макса Майна. Публиковались переводы и в антологиях марийской поэзии, изданных в Йошкар-Оле в 1970 и 1979 годах, а также в поэтических сборниках Семёна Вишневского и Макса Майна.

Как же проходит работа над переводами? Это интересный и очень важный вид творческого труда. В процессе перевода произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. При этом перевод не должен быть ни точной копией, ни вольным переложением. Нужно передать дух произведения и наиболее характерные особенности его формы. Поэт-переводчик вносит в перевод и своё восприятие произведения.

Я веду работу по подстрочникам. Поэт – автор стихотворения – посылает мне сделанный им самим подстрочный – дословный перевод стихотворения. Я узнаю от него и особенности стихотворения – стихотворный размер, строфику, систему рифмовки.

Замечу, что приёмы стихосложения в марийской поэзии близки русскому языку, но законы разных языков различны, и при буквальном переводе передаётся лишь содержание произведения и основы его образов. Перед поэтом-переводчиком стоит задача – воссоздать стихотворение на русском языке. Покажу это на примере.

Недавно я осуществил перевод стихов Миклая Казакова под названием «Раздумья». В цикл входит несколько восьмистрочных стихотворений.

Вот дословный перевод – подстрочник:

Если сила сердца станет хилой
(зачахнет),
Или горе пристанет, подобно репью, –
Пусть перед тобой засияет Корчагин
Вместо вечной зари.

Говорят, печаль ходит недалеко,
Но ты преодолей её, не будь забитым.
Тогда ощущаешь, какая бывает
красота
И какая сила у настоящего человека.

В результате авторского восприятия, обдумывания произведения, работы над подстрочником был подготовлен перевод:

Если сердце твоё зачахнет,
Если дрогнешь перед бедой –
Несгибаемый Павка Корчагин
Пусть предстанет перед тобой.

Выходи на стремнину века,
По-корчагински жизнь любя!
Настоящего человека
Сила вновь вольётся в тебя.

Ещё один пример из такого же цикла. Подстрочный перевод был таким:

Сквозь запутанные, сплетённые,
замотанные ветви
(марийцы называют их
«чёртовым гнездом»)
Даже солнечный луч не сможет
пробиться (прорезаться),
Гаснет, как история, попавшая в золу.

Но ты же – человек, значит,
будь шустрее:
Изгоняя всякую гнусность,
разбуди «чёртово гнездо»,
Рассказывай, разбрасывай,
пусть солнце светит целиком.
И мшистое болото осушит,
отгонит гниль.

А теперь – перевод:

Сквозь чёртово гнездо ветвей
сплетённых
И солнца луч не может просочиться…
Ты ж – человек! Иди вперёд упорно,
Стремись через сплетения пробиться.

Руби всё то, что свету помешало,
Что для идущих здесь пути закрыло,
Чтоб солнце животворно засияло
И мшистое болото осушило!

Учитывая особенности поэтической формы, сообщённые автором, я сохранил в цикле строение строф, перекрёстную рифмовку, стихотворный размер некоторых стихотворений – пятистопный ямб. Но в первом стихотворении я дал не точное чередование в каждой строке ударных и неударных слогов, а определённую систему ударений, однако такой – тонический стих тоже характерен для марийской поэзии.

Кировские писатели: Л. Дьяконов, Б. Порфирьев, А. Филёв, В. Заболотский и другие в гостях у школьников

Подготовленные переводы я, как это делаю всегда, послал автору – Миклаю Казакову и получил его одобрение.

Надо сказать, что в последние годы выросло число переводчиков, которые переводят непосредственно с подлинника произведения. Но по подстрочникам работали над переводами крупные поэты: из грузинской поэзии – Николай Тихонов, Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, из армянской поэзии – Павел Антокольский и другие. Работу по подстрочнику ведут многие поэты-переводчики и сейчас.

В работе над переводами с марийского мне помогает и знакомство с историей марийского народа, его культурой, литературой, искусством. Марийские друзья  присылают мне книги, рассказывающие об этом. Немало таких книг я получил от марийского писателя и литературоведа Кима Кирилловича Васина. С Кимом Кирилловичем я встречался и беседовал в Кирове. Он приезжал к нам в 1977 году.

В заключение – несколько моих переводов. Два стихотворения из цикла «Раздумья» (I и III) для примера приведены в статье, вот ещё два из этого же цикла.

Раздумья

II

Как берега одной реки различны,
Так и у судеб – разные законы:
Одним удачи лёгкие привычны,
Другой встречает с малых лет препоны.

Один побед случайных достигает,
Другой – преграды одолеть умеет...
Кто ж счастье настоящее познает?
К кому из них, скажите, жизнь добрее?

IV

Когда человека зовём мы героем?
Иль, может, в рубашке родится иной?
Нет, к званью такому путь труден, неровен,
Даётся оно дорогою ценой.

Героем зовём, кто в лихую годину
Иль в беге привычных нам будничных дней
И мысли, и волю собрав воедино,
Все силы свои отдаёт для людей.

Миклай Казаков
(Перевод с марийского В. Заболотского.
Встреча с юностью. Киров, 1981)

В. Заболотский с участниками хора мальчиков «Соловушки» и его руководителем Л. Гусевым

Творческая командировка

Ну, какой быть может спор, –
В Крым хотим послать мы деда.
Возражает дед Егор:
– Я не болен, не поеду!

Я плоды в саду ращу
На здоровье нашим людям.
Хоть и сед я – не грущу, –
С молодым тягаться буду!

Не боюсь я жгучих зим,
Нас морозы закаляют.
Я и яблонькам своим
Эту стойкость прививаю.

Не сомкнуть мне, правда, век,
Коль ненастная погода, –
Да не сам болею, нет,
Ноет сердце садовода…

– Пусть и так, но поезжай,
Мы тебя заменим сами…
Знаменит далёкий край
Плодоносными садами.

В том краю узнаешь ты,
Как растить арбузы, вишни
И чудесные цветы…
Разве это будет лишним?

Будет пусть курорт тебе
Творческой командировкой,
Получай за труд свой, дед,
От колхозников путёвку!

Борис Палкин
(Перевод с языка коми В. Заболотского.
Ветер весны. Киров, 1958)

Если Родина скажет...

Не забудется путь фронтовой:
Под огнём через Брянск и Орёл
От Москвы, от столицы родной,
Я тогда с одногодками шёл.

Не забыть белорусских лесов,
Вязкой ржавчины пинских болот,
Не забыть рукопашных боёв
И призывного клича: «Вперёд!»

Я на запад сквозь дым уходил
По селеньям, сожжённым дотла.
Не жалел я ни крови, ни сил,
Чтоб Победа зарёю взошла.

Хоть теперь я до срока седой,
Только нет, не придёт забытьё...
Если Родина скажет – я в строй
Снова встану по зову её!

Макс Майн
(Перевод с марийского В. Заболотского.
Ветер весны. Киров, 1958)