Главная > Выпуск №10 > Наталья Журавлева: "Не теряйте России в своей душе"

Наталья Журавлева: "Не теряйте России в своей душе"

Jouravliova, Natalia. Saisons / [Времена года] : [recits] / Natalia Jouravliova ; traduit du russe par Julie Bouvard. - Paris: L'inventaire, 2004. - 121 p. - Edition bilingue francais / russe. [на франц. и рус. яз.].

Jouravliova, Natalia . Exils / Путники: [recits] / Natalia Jouravliova ; traduit du russe par Julie Bouvard. - Paris : L'inventaire, 2005. - 100 p. - Edition bilingue francais / russe. [на франц. и рус. яз.].

Недавно в отдел краеведческой литературы библиотеки им. А. И. Герцена случаем попали две тоненькие книжечки прозы, изданные на русском и французском языках. Книги эти стали возможны благодаря победе автора в литературном конкурсе "Les Belles Etrangeres" / "Прекрасные незнакомки", проводимом во Франции для разноязычных писателей, в том числе и для пишущих на русском языке. Всего несколько рассказов зажгли на небосклоне российской словесности новое имя - Наталья Журавлёва. Французская литературная критика сразу же поставила это имя в ряд с лучшими российскими писателями. В парижской прессе определили её прозу, "...как тихий шёпот настоящей жизни, настоящей России". Действительно, русская жизнь не совсем органично передаётся в стиле "action", её не стоит давать в упаковке острого сюжета, она проще, тише. И в то же время - сложнее. Это, прежде всего, жизнь души.

Негромко, без искусственного нагнетания ужасов (да и зачем их выдумывать, когда достаточно описать жизнь одинокой старухи в вятской деревне - ночь не уснёшь), рассказывая обыденные истории, Наталья Журавлёва добивается самого главного - эффекта сострадания, причём сострадания близкому человеку.

Беглому взгляду может показаться, что Наташа пишет в традициях русского реализма, в традициях деревенской прозы. Она, безусловно, владеет этими методами. Но есть в её прозе что-то большее, что-то сверх. Находясь в мире её текста, не всегда можно точно определить, что происходит: явь, сон, бред, смерть? Ведь душе не важно - все эти территории для неё, бессмертной, свои. И именно душа - главная героиня прозы Наташи. Та пресловутая "загадочная русская душа", которая, может быть, тем и загадочна, что принадлежит народу, который, обладая мощными душевными недрами, в принципе мало вербализирует свои переживания и поэтому, как никакой другой народ, нуждается в переводчиках с невыразимого на русский. В сказителях, слагателях песен, "русских писателях".

В интервью газете "Париж-Info" Наташа пожелала русским эмигрантам "не потерять России в своей душе". Я думаю, что это пожелание, увы, актуально и для нас, живущих в России. Чтобы было, что переводить.

* * *

"Нюра медленно шла вдоль деревни, изредка поднимала голову и кивала домам. В домах ещё не зажигали свет, экономили, в сумерках хозяйки собирали на стол, кое-где смотрели телевизор, и в окнах этих домов был виден синеющий туман комнат. Нюра шла посреди улицы, где по утрам прогоняли деревенский скот, а днём бренчали телеги, поднимая за собой столбы пыли. Нюра и сама не знала, куда идёт, так, вдоль деревни, с одного конца на другой. Поравнявшись с последним домом, старуха прошелестела что-то губами подбежавшей собаке и повернула обратно. Снова вдоль деревни. В окнах домов уже зажёгся свет, образуя светлые лужайки перед домами.

Наталья Журавлева

Никто не окликнул её, никто не заметил, и она вновь оказалась у своего дома. Домик у неё был маленький с припавшими к земле окнами. Ограда дома тоже тянулась к земле, и чтобы пройти в калитку, даже Нюре приходилось нагибаться. Сосед Фёдор одно время грозился снести эту калитку. "Что в нору какую ход", - смеялся он.

Жила Нюра как-то тихо, что-то по праздникам стряпала и несла гостинец соседям. Брать-то брали, но чем угощала, никто не помнил. В ответ совали ей что-то со своего стола, не жалели, и кусок ягодного пирога, и горстку конфет, и рыбки жареной кусочек. Накладывали в руки "что Бог послал", улыбались Нюре, что-то спрашивали, детишек, внучков показывали. Нюра же всё больше молчала, слушала, улыбалась, разглаживая на коленях юбку одной рукой. Потом уходила. Если кто из приезжих интересовался, кто такая, смотря вслед Нюре, объясняли: "Да так и живёт здесь, уж лет двадцать-то точно будет. И всё одна, никого и не было у неё, кажись, ни мужа, ни деток. Кто и дом-то ейный сколотил неизвестно, должно быть колхозный". "А-а, - тянул приезжий, - дом сразу видно, не хозяйской рукой ставлен". И замолкали, что ещё было говорить о Нюре, старуха, а у всех стариков доля одна.

Одно время держала Нюра овечек, так и ходила с ними по деревне, куда она, туда и овечки. "Шо робёнки за ей", - смеялась деревня.

Теперь Нюра держала только кошку, вернее кошка изредка приходила к Нюре, так просто посидеть. Нюра радовалась кошке, выскребала что-то съестное на тарелку, придвигала к кошке. Нюра бы и к соседям сбегала, и за молочком, и за рыбкой, но боялась, что кошка уйдёт, пока она еду собирает. Никогда неизвестно было, сколько кошка пробудет в доме, когда исчезнет, когда появится. Так и сидела Нюра около кошки, боясь спугнуть её чем-нибудь.

Кошка была не ручная, одичавшая, имени у неё не было. Днём она не подходила близко к Нюре, но спать забиралась к ней на ноги. Странная была кошка: спала по ночам, словно человек. Нюра не шевелилась в эти ночи, так и окаменевала, чтобы не тревожить, чтобы не ушла кошка. Иногда Нюра приподнималась на руке, смотрела на темнеющий силуэт на одеяле, тянулась рукой и чуть-чуть касалась чёрной шерсти. Если кошка открывала глаз, старуха убирала руку, уверяя: "Ну, что ты, что ты, не буду больше трогать, спи, лежи. Не обидься на меня, не буду больше будить".

Кажется и не спала в эти ночи Нюра, слышала, как вздрагивала кошка во сне, чувствовала, как под утро вставала и уходила, опрокидывая на ноги какую-то неприятную лёгкость. Ноги у Нюры сразу начинали мёрзнуть, она подтягивала их к себе, не спалось и уже даже не лежалось без кошки"...

(Фрагмент рассказа "Гостья" из книги - Saisons / [Времена года] : [recits] / Natalia Jouravliova ; traduit du russe par Julie Bouvard. - Paris: L'inventaire, 2004. - P. 71-85).

Биографическая справка

Журавлёва Наталья (псевдоним), девичья фамилия - Глушкова, в замужестве - Анри. Родилась в г. Кирове в 1974 г. Выпускница филфака Вятского государственного педагогического университета (1996). Работала в школах Кирова и Москвы. Училась в аспирантуре Московского областного педагогического университета. В 1999 г. защитила диссертацию по традиции русской паломнической прозы начала XX в. Автор статей о русских "хождениях" XX в., о Борисе Зайцеве, Андрее Белом, Борисе Пастернаке. В настоящее время живёт в Париже, преподаёт в парижских школах и на кафедре славистики Сорбонны. Писатель. Автор книг прозы "Времена года" (2004) и "Путники" (2005).

Библиография

Jouravliova, Natalia. Saisons / [Времена года] : [recits] / Natalia Jouravliova ; traduit du russe par Julie Bouvard. - Paris: L'inventaire, 2004. - Edition bilingue francais / russe. [на франц. и рус. яз.].

Jouravliova, Natalia. "L'Aquarium" : [recit] / Natalia Jouravliova ; traduit du russe par Julie Bouvard // Douze Ecrivains russes, Anthologie des Belles Etrangeres. - Paris: Actes Sud-Cnl, 2004.

Jouravliova, Natalia. Exils / Путники : [recits] / Natalia Jouravliova ; traduit du russe par Julie Bouvard. - Paris: L'inventaire, 2005. - Edition bilingue francais / russe. [на франц. и рус. яз.].

Колдефи, А. "Прекрасные незнакомки" иностранной литературы : [беседа с переводчицей Анн Колдефи, организатором встречи с соврем. рос. писателями] / интервью брала Кира Сапгир // Париж-Info. - 2004. - 18-24 нояб. (№ 42). - С. 3, 12. - В т. ч. об открытии нового имени - Наталья Журавлёва.

Журавлёва, Н. "Иностранки" Натальи Журавлёвой : [беседа с участницей лит. фестиваля "Les Belles Etrangeres"/"Прекрасные незнакомки" Натальей Журавлёвой] / записала Вероника Логинова-Анрике // Париж-Info. - 2004. - 18-24 нояб. (№ 42). - С. 3, 12 : фот.

Суслова, Л. "А корни-то в Боровице!" // Знамя труда. - Мураши, 2005. - 30 апр. (№ 52). - С. 4: фот.

Анри, Н. [Журавлёва, Н.] Хорошо, где нас нет: [беседа с преподавателем кафедры славистики Сорбонны, бывшей кировчанкой Натальей Анри (Глушковой) о жизни во Франции] / записала Светлана Шешина // Вятский край. - Киров, 2006. - 14 янв. (№ 8). - С. 4 : фот.

Т. Н. Корякина